
小川未明 · japonés
오가와 미메이의 『신파쿠 이야기』는 험준한 절벽에서 수십 년간 자연의 위협을 견디며 살아온 신파쿠(분재 노송나무)의 삶을 그립니다.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
오가와 미메이의 『신파쿠 이야기』는 험준한 절벽에서 수십 년간 자연의 위협을 견디며 살아온 신파쿠(분재 노송나무)의 삶을 그립니다. 거센 폭풍과 눈사태 속에서도 굳건히 버텨온 신파쿠는 인간의 손에 의해 산에서 뽑혀 나와 분재가 됩니다. 인간의 보살핌 속에서 새로운 삶을 시작한 신파쿠는 과연 행복을 찾을 수 있을까요? 자연의 섭리와 인간의 욕망 사이에서 갈등하는 신파쿠의 이야기는 독자들에게 깊은 울림을 선사합니다.
小川未明 · japonés
오가와 미메이의 『신파쿠 이야기』는 험준한 절벽에서 수십 년간 자연의 위협을 견디며 살아온 신파쿠(분재 노송나무)의 삶을 그립니다.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
高い山の、鳥しかゆかないような嶮しいがけに、一本のしんぱくがはえていました。その木は、そこで幾十年となく月日を過ごしたのであります。 人間のまれにしかゆかない山とはいいながら、その長い間には、幾多の変化がありました。人の足の踏み入るところ、また手のとどくところ木は切られたり、また持ち去られたりしたのであります。そして、それは人間ばかりとかぎっていなかった。 あるときは、雨がつづいて、出水のために、あるときは、すさまじいあらしのために、また真に怖ろしい雪のために、その脅威は一つではなかったのです。 同じ生命を有している人間のすることにくらべて、はかり知れない、暴力の所有者である自然のほうが、どれほど怖ろしいかしれないと木は思っていました。しかし、こうした嶮岨な場所に生じたために、しんぱくは、無事に今日まで日を送ることができたのであります。けれど、それは、また偶然であるといわなければなりません。 なぜなら、たとえ、人間の力では、そこへは達しなかったけれど、自然の力は、いつも自由であったからです。現に、数年前のこと、ちょうど春先であったが、轟然として、なだれがしたときに、幹の半分はさかれて、
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
오가와 미메이의 『신파쿠 이야기』는 험준한 절벽에서 수십 년간 자연의 위협을 견디며 살아온 신파쿠(분재 노송나무)의 삶을 그립니다. 거센 폭풍과 눈사태 속에서도 굳건히 버텨온 신파쿠는 인간의 손에 의해 산에서 뽑혀 나와 분재가 됩니다. 인간의 보살핌 속에서 새로운 삶을 시작한 신파쿠는 과연 행복을 찾을 수 있을까요? 자연의 섭리와 인간의 욕망 사이에서 갈등하는 신파쿠의 이야기는 독자들에게 깊은 울림을 선사합니다.

Estado de la traduccion
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.