
小川未明 · japonés
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다. 아이들과 보모 선생님은 즐거운 한때를 보내지만, 권위적인 방문객들의 등장에 마을의 활기는 사라지고 아이들은 움츠러듭니다. 이때 한 화가가 관리들에게 아이들의 순수함과 권위의 충돌에 대해 이야기하며, 진정한 행복과 소통의 의미를 되짚어 줍니다. 이 작품은 권위와 순수함, 그리고 인간 본연의 아름다움에 대한 깊은 성찰을 담고 있습니다.
小川未明 · japonés
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
村は静かでありました。 広々とした、托児所の庭にだけ、わらい声がおこったり、子供たちのあそびたわむれるさけび声がして、なんとなく、にぎやかでありました。 よく晴れた、青い青い大空には、ぽかりと、一つ白い雲が、浮かんでいました。雲も、下のこのようすをながめて、うらやましがっているようでした。 若い保母さんも、元気でした。子供といっしょになって、かけたり、おどったりしていました。くつをはいた子供、ぞうりをはいた子供、げたをはいた子供、いろいろでした。また着ているものも、さまざまでした。 けれど、そんなものは、だれの目にも入りません。ただ、みんなは、光の海を泳ぐように、かみの毛を風に波立たせ、たのしくて、しかたがないと、小さい胸をふくらませていました。 さっきから、いくたびか、つばめが、子供たちの頭の上を、とびまわっていきました。 それを見た一人の子が、 「つばめも、おにごっこしているんだね。」と、いいました。 「そうよ。いいお天気だから、よろこんで、あそんでいるのよ。」と、一人の子が、こたえました。 これを聞いた保母の娘さんは、 「つばめばかりでなくてよ。ごらんなさい。あの木の枝がダンスを
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다. 아이들과 보모 선생님은 즐거운 한때를 보내지만, 권위적인 방문객들의 등장에 마을의 활기는 사라지고 아이들은 움츠러듭니다. 이때 한 화가가 관리들에게 아이들의 순수함과 권위의 충돌에 대해 이야기하며, 진정한 행복과 소통의 의미를 되짚어 줍니다. 이 작품은 권위와 순수함, 그리고 인간 본연의 아름다움에 대한 깊은 성찰을 담고 있습니다.

Estado de la traduccion
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.