
小川未明 · 일본어
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다. 아이들과 보모 선생님은 즐거운 한때를 보내지만, 권위적인 방문객들의 등장에 마을의 활기는 사라지고 아이들은 움츠러듭니다. 이때 한 화가가 관리들에게 아이들의 순수함과 권위의 충돌에 대해 이야기하며, 진정한 행복과 소통의 의미를 되짚어 줍니다. 이 작품은 권위와 순수함, 그리고 인간 본연의 아름다움에 대한 깊은 성찰을 담고 있습니다.
小川未明 · 일본어
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
村は静かでありました。 広々とした、托児所の庭にだけ、わらい声がおこったり、子供たちのあそびたわむれるさけび声がして、なんとなく、にぎやかでありました。 よく晴れた、青い青い大空には、ぽかりと、一つ白い雲が、浮かんでいました。雲も、下のこのようすをながめて、うらやましがっているようでした。 若い保母さんも、元気でした。子供といっしょになって、かけたり、おどったりしていました。くつをはいた子供、ぞうりをはいた子供、げたをはいた子供、いろいろでした。また着ているものも、さまざまでした。 けれど、そんなものは、だれの目にも入りません。ただ、みんなは、光の海を泳ぐように、かみの毛を風に波立たせ、たのしくて、しかたがないと、小さい胸をふくらませていました。 さっきから、いくたびか、つばめが、子供たちの頭の上を、とびまわっていきました。 それを見た一人の子が、 「つばめも、おにごっこしているんだね。」と、いいました。 「そうよ。いいお天気だから、よろこんで、あそんでいるのよ。」と、一人の子が、こたえました。 これを聞いた保母の娘さんは、 「つばめばかりでなくてよ。ごらんなさい。あの木の枝がダンスを
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다. 아이들과 보모 선생님은 즐거운 한때를 보내지만, 권위적인 방문객들의 등장에 마을의 활기는 사라지고 아이들은 움츠러듭니다. 이때 한 화가가 관리들에게 아이들의 순수함과 권위의 충돌에 대해 이야기하며, 진정한 행복과 소통의 의미를 되짚어 줍니다. 이 작품은 권위와 순수함, 그리고 인간 본연의 아름다움에 대한 깊은 성찰을 담고 있습니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.