梶井基次郎
梶井基次郎 · japonés
카지이 모토지로의 「노상」은 전차 노선 주변의 새로운 지름길 발견에서 시작하는 1925년의 짧은 산문이다. 우츠기 꽃을 발견하고, 겨울날 후지산 실루엣을 회상하고, 비 온 후 진흙 절벽에서 미끄러지며 절벽 아래로 떨어질 뻔하는 순간, 화자는 작은 사고 너머 「파멸의 한…
Muestra solo la traduccion en indonesio.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
카지이 모토지로의 「노상」은 전차 노선 주변의 새로운 지름길 발견에서 시작하는 1925년의 짧은 산문이다. 우츠기 꽃을 발견하고, 겨울날 후지산 실루엣을 회상하고, 비 온 후 진흙 절벽에서 미끄러지며 절벽 아래로 떨어질 뻔하는 순간, 화자는 작은 사고 너머 「파멸의 한 모습」이라 부를 수 있는 무언가를 목격한다. 카지이 특유의 날카로운 자연 관찰과 자기 외부 응시가 녹아든 이 작품은, 쓰지 않으면 안 된다는 강한 충동으로 마무리된다.
梶井基次郎 · japonés
카지이 모토지로의 「노상」은 전차 노선 주변의 새로운 지름길 발견에서 시작하는 1925년의 짧은 산문이다. 우츠기 꽃을 발견하고, 겨울날 후지산 실루엣을 회상하고, 비 온 후 진흙 절벽에서 미끄러지며 절벽 아래로 떨어질 뻔하는 순간, 화자는 작은 사고 너머 「파멸의 한…
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
自分がその道を見つけたのは卯の花の咲く時分であった。 Eの停留所からでも帰ることができる。しかもM停留所からの距離とさして違わないという発見は大層自分を喜ばせた。変化を喜ぶ心と、も一つは友人の許へ行くのにMからだと大変大廻りになる電車が、Eからだと比較にならないほど近かったからだった。ある日の帰途気まぐれに自分はEで電車を降り、あらましの見当と思う方角へ歩いて見た。しばらく歩いているうちに、なんだか知っているような道へ出て来たわいと思った。気がついてみると、それはいつも自分がMの停留所へ歩いてゆく道へつながって行くところなのであった。小心翼々と言ったようなその瞬間までの自分の歩き振りが非道く滑稽に思えた。そして自分は三度に二度というふうにその道を通るようになった。 Mも終点であったがこのEも終点であった。Eから乗るとTで乗換えをする。そのTへゆくまでがMからだとEからの二倍も三倍もの時間がかかるのであった。電車はEとTとの間を単線で往復している。閑な線で、発車するまでの間を、車掌がその辺の子供と巫山戯ていたり、ポールの向きを変えるのに子供達が引張らせてもらったりなどしている。事故などは
Traduccion en indonesio (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
카지이 모토지로의 「노상」은 전차 노선 주변의 새로운 지름길 발견에서 시작하는 1925년의 짧은 산문이다. 우츠기 꽃을 발견하고, 겨울날 후지산 실루엣을 회상하고, 비 온 후 진흙 절벽에서 미끄러지며 절벽 아래로 떨어질 뻔하는 순간, 화자는 작은 사고 너머 「파멸의 한 모습」이라 부를 수 있는 무언가를 목격한다. 카지이 특유의 날카로운 자연 관찰과 자기 외부 응시가 녹아든 이 작품은, 쓰지 않으면 안 된다는 강한 충동으로 마무리된다.
梶井基次郎
Estado de la traduccion
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.