
碁の手直り表
菊池寛 · japonés
El registro de las partidas de go entre el autor y su amigo Naoki se vuelve, ante la enfermedad terminal de este, un testimonio de amistad y despedida.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
El registro de las partidas de go entre el autor y su amigo Naoki se vuelve, ante la enfermedad terminal de este, un testimonio de amistad y despedida. Cronica intima de Kikuchi Kan medida en piedras blancas y negras.
碁の手直り表
菊池寛 · japonés
El registro de las partidas de go entre el autor y su amigo Naoki se vuelve, ante la enfermedad terminal de este, un testimonio de amistad y despedida.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
我々の倶楽部と云うものが、木挽町八丁目にある。築地の待合区域のはずれに在る。向う側は、待合である。三階建のヒョロ/\とした家である。二階三間三階二間である。家賃は三分して、社と自分と直木とで三分の一ずつ出すことになっていた。しかし、それは規定だけで、全部社が立替えて払っていた。 茲に直木は休んでいた。神奈川の富岡に家を立てたが、一万数千円を入れて出来上っても、一週間ばかり住んでいただけで、依然として倶楽部にいた。 直木は死前四日目意識不明になって、ベッドから起き上って歩き出したとき、自分が「君寝ていなければダメじゃないか」と云うと、「二階の方が昼間は涼しいから二階へ降りて寝ようと思って」と云った。倶楽部のことを云っていたのである。三階に、支那のじゅうたんなどを敷きつめて、モダンな机などを置いてあったが、結局二階のカリンしたんの卓子一つしかない部屋で、床の間を後に、その卓子を前にして、いつも坐っていた。その背後には、権藤成郷氏が直木に贈った七言絶句の詩がかかっていた。 烏兎慌忙憂不絶。一年更覚□年切 猶将纂述役心形。衰髪重添霜上雪 と云う文句であった。 直木は、こゝで客も引見すれば、この
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
El registro de las partidas de go entre el autor y su amigo Naoki se vuelve, ante la enfermedad terminal de este, un testimonio de amistad y despedida. Cronica intima de Kikuchi Kan medida en piedras blancas y negras.

Estado de la traduccion
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.