
岸田国士 · japonés
Aun no hay traduccion. Solicita una para adelantar la fecha.
岸田国士 · japonés
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
再びテアトル・コメディイについて 岸田國士 この劇団の目標は、いろいろの機会に、当事者の意見として発表されたものでも察せられ、殊に、その演出目録によつて私などには十分わかるつもりであるが、今や、少しづつ、その中心を失ひかけてゐる危険を感じだした。 実のところ、この劇団の仕事は、まだ趣味乃至道楽の域を脱してをらぬ。これは善い意味にも悪い意味にも、築地座などと対照的にさういへるのであつて、私は、何れにも全部的に与するわけではないが、仮に、この若い劇団の将来を考へる時、現在の行き方が、どこまで彼等を成長させるか、その点に多少不安をもつのだ。 トリスタン・ベルナアルの「懐を痛めずに」や、モルナアルの「芝居は誂向き」は、共に、「面白い」出し物であり、日本の劇壇では、何れも新鮮な魅力を発揮し得るに違ひないものだが、さて、これを上演するに当つて、西洋でもどうかと思はれるほどの「当てこみ」に終始したのは、やや諒解に苦しむのだ。もともと、この二作たるや、世が世ならば、新劇の風上にはおけぬ代物で、凡そ、近代劇の意義ある進化の途上に於て、無礼なる存在であるが、さう開き直るのは当節野暮の骨頂だ。私は、寧ろ、こ

Estado de la traduccion
En esperaInicia sesion para solicitar una traduccion.
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.