
幸田露伴 · japonés
고다 로한의 『아와시마 칸게쓰 씨』는 1926년 2월 23일 영면한 아와시마 칸게쓰 씨의 삶을 회고하는 글입니다.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
고다 로한의 『아와시마 칸게쓰 씨』는 1926년 2월 23일 영면한 아와시마 칸게쓰 씨의 삶을 회고하는 글입니다. 저자가 직접 보고 들은 바를 토대로, 칸게쓰 씨의 젊은 시절 문명개화 숭배자로서의 면모부터 일본 취미에 심취하고 미술과 문학, 선(禪)에 이르기까지 폭넓은 분야에서 자신만의 독특한 방식으로 흥취를 즐기던 모습을 담담하게 그려냅니다. 세속적 욕심 없이 오직 자신의 흥미를 좇아 유유자적하며 장수했던 한 인물의 삶을 통해, 독자는 진정한 풍류와 자유로움이 무엇인지 생각하게 될 것입니다.
幸田露伴 · japonés
고다 로한의 『아와시마 칸게쓰 씨』는 1926년 2월 23일 영면한 아와시마 칸게쓰 씨의 삶을 회고하는 글입니다.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
寒月氏は今年七十歳を以て二月廿三日に永逝した。本間久雄氏から、予の知るところの寒月氏を傳へて呉れと依頼を受けたので、ほんとにたゞ予の知れる限りの寒月氏――予の知らぬ他の方面の寒月氏も定めし多いだらうが、それに就ての臆測や聞取りなぞを除いて――を有りのまゝに思出づるまゝに記す。人の事をしるすに、當推量や嘘を交ぜて、よい加減に捏上げるのは、予の好かぬことである。だから以下にしるすことは、予自身の目賭した事か、さもなければ予が氏より直接に聞いたことである。 氏の極若い時は無論予は知らぬ。然し氏から聞いたところでは、氏は極若い時は當時の所謂文明開化の風の崇拜者で、今で云へば大のハイカラであつたのだ。何でも西洋風の事が好きであつたとの事だつた。氏の父の椿岳氏がまだ西洋樂器が碌に舶來せぬ頃、洋樂の曲を彈奏する日本人などの全然無かつた時に於て、ピアノだつたかオルガンだつたか何でも西洋音樂を殆んどイの一番に横濱で買込み、それから又西洋風の覗き眼鏡を買つて、淺草公園で人に觀せたことが有つたといふ事實などに思合せて、如何にも文明黨だつたらうとも思はれる。 然し予が氏を知つた時分は、氏は既に日本趣味の人であ
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
고다 로한의 『아와시마 칸게쓰 씨』는 1926년 2월 23일 영면한 아와시마 칸게쓰 씨의 삶을 회고하는 글입니다. 저자가 직접 보고 들은 바를 토대로, 칸게쓰 씨의 젊은 시절 문명개화 숭배자로서의 면모부터 일본 취미에 심취하고 미술과 문학, 선(禪)에 이르기까지 폭넓은 분야에서 자신만의 독특한 방식으로 흥취를 즐기던 모습을 담담하게 그려냅니다. 세속적 욕심 없이 오직 자신의 흥미를 좇아 유유자적하며 장수했던 한 인물의 삶을 통해, 독자는 진정한 풍류와 자유로움이 무엇인지 생각하게 될 것입니다.

Estado de la traduccion
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.