
印度の古話
幸田露伴 · japonés
Dos relatos del antiguo budismo indio: hermanos que olvidan al padre por la codicia del oro, y un ministro que esconde a su anciano padre en un pais…
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
Dos relatos del antiguo budismo indio: hermanos que olvidan al padre por la codicia del oro, y un ministro que esconde a su anciano padre en un pais que abandona a sus mayores. Sabiduria rescatada por Koda Rohan.
印度の古話
幸田露伴 · japonés
Dos relatos del antiguo budismo indio: hermanos que olvidan al padre por la codicia del oro, y un ministro que esconde a su anciano padre en un pais…
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
印度の古話 幸田露伴 いづれの邦にも古話といふものありて、なかなかに近き頃の小説家などの作り設くとも及びがたきおもしろみあるものなり。されど小国民を読むほどの少年諸子には、桃太郎猿蟹合戦の類も珍らしからざるべく、また『韓非子』『荘子』などに出でたるも珍らしからざるべければ、日本支那のは姑く措きて印度の古話を蒐め綴り、前に宝の蔵と名づけて学齢館の需めに応じ出版せしめしに、おもひのほかに面白しとて少年諸子の、なほその他にも話ありや、あらば聞かせよといひ越し玉ふもあるまま、今また一条の物語りをここに載すべし。印度は諸子が父上母上の頃には天竺と呼びたる最早くより開け進みし国にて、今日よりして評するも世界の文明の母ともいふべきところなれば、従つて趣味ある古話にも富みたり、御望みならむには随分諸子のために珍奇なる話を取り出して一年や二年の間はこの紙上に掲げん。さてこの号には、利、阿利兄弟の譚を載すべし。 むかしむかし、一人の長者ありて二人の子を有てり。兄を利といひ弟を阿利といひしが、長老は常々二人に対ひて、高きものは堕ち、常なきものは尽き、生あれば死あり、会へるものは離るることあらむと諭しける。さ
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
Dos relatos del antiguo budismo indio: hermanos que olvidan al padre por la codicia del oro, y un ministro que esconde a su anciano padre en un pais que abandona a sus mayores. Sabiduria rescatada por Koda Rohan.

Estado de la traduccion
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.