
雲のいろ/\
幸田露伴 · japonés
Una noche entre verano y otono, desde la cubierta de un barco, el narrador contempla los relampagos sobre nubes deslumbrantes.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
Una noche entre verano y otono, desde la cubierta de un barco, el narrador contempla los relampagos sobre nubes deslumbrantes. Erudita meditacion sobre el cielo firmada por Koda Rohan.
雲のいろ/\
幸田露伴 · japonés
Una noche entre verano y otono, desde la cubierta de un barco, el narrador contempla los relampagos sobre nubes deslumbrantes.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
夏より秋にかけての夜、美しさいふばかり無き雲を見ることあり。都会の人多くは心づかぬなるべし。舟に乗りて灘を行く折、天暗く水黒くして月星の光り洩れず、舷を打つ浪のみ青白く騒立ちて心細く覚ゆる沖中に、夜は丑三つともおもはるゝ頃、艙上に独り立つて海風の面を吹くがまゝ衣袂湿りて重きをも問はず、寝られぬ旅の情を遣らんと詩など吟ずる時、いなづま忽として起りて、水天一斉に凄じき色に明るくなり、千畳万畳の濤の頭は白銀の簪したる如く輝き立つかと見れば、怪しき岩の如く獣の如く山の如く鬼の如く空に峙ち蟠まり居し雲の、皆黄金色の笹縁つけて、いとおごそかに、人の眼を驚かしたる、云はんかたなく美し。
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
Una noche entre verano y otono, desde la cubierta de un barco, el narrador contempla los relampagos sobre nubes deslumbrantes. Erudita meditacion sobre el cielo firmada por Koda Rohan.

Estado de la traduccion
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.