
幸田露伴 · 일본어
고다 로한의 『구름의 갖가지』는 여름에서 가을로 넘어가는 밤, 배 위에서 마주한 번개와 함께 황홀하게 빛나는 구름의 장관에서 시작하여, 동파의 망운루 시에 담긴 구름에 대한 사유, 그리고 비 그친 뒤 주저하는 듯한 구름의 모습까지, 다양한 구름의 풍경과 그에 얽힌 인간의 감상을 섬세하게 그려냅니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
고다 로한의 『구름의 갖가지』는 여름에서 가을로 넘어가는 밤, 배 위에서 마주한 번개와 함께 황홀하게 빛나는 구름의 장관에서 시작하여, 동파의 망운루 시에 담긴 구름에 대한 사유, 그리고 비 그친 뒤 주저하는 듯한 구름의 모습까지, 다양한 구름의 풍경과 그에 얽힌 인간의 감상을 섬세하게 그려냅니다. 작가는 상서로운 구름에 대한 옛 기록들을 살피며 아름다운 구름의 의미를 탐색하고, 하늘은 푸르고 구름은 흰 것이 가장 단아하다는 자신만의 미학을 제시합니다. 이 작품은 구름이라는 자연 현상을 통해 인간의 내면과 세상의 이치를 깊이 있게 성찰하는 문학적 여정을 선사합니다.
幸田露伴 · 일본어
고다 로한의 『구름의 갖가지』는 여름에서 가을로 넘어가는 밤, 배 위에서 마주한 번개와 함께 황홀하게 빛나는 구름의 장관에서 시작하여, 동파의 망운루 시에 담긴 구름에 대한 사유, 그리고 비 그친 뒤 주저하는 듯한 구름의 모습까지, 다양한 구름의 풍경과 그에 얽힌 인간의 감상을 섬세하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
夏より秋にかけての夜、美しさいふばかり無き雲を見ることあり。都会の人多くは心づかぬなるべし。舟に乗りて灘を行く折、天暗く水黒くして月星の光り洩れず、舷を打つ浪のみ青白く騒立ちて心細く覚ゆる沖中に、夜は丑三つともおもはるゝ頃、艙上に独り立つて海風の面を吹くがまゝ衣袂湿りて重きをも問はず、寝られぬ旅の情を遣らんと詩など吟ずる時、いなづま忽として起りて、水天一斉に凄じき色に明るくなり、千畳万畳の濤の頭は白銀の簪したる如く輝き立つかと見れば、怪しき岩の如く獣の如く山の如く鬼の如く空に峙ち蟠まり居し雲の、皆黄金色の笹縁つけて、いとおごそかに、人の眼を驚かしたる、云はんかたなく美し。
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
고다 로한의 『구름의 갖가지』는 여름에서 가을로 넘어가는 밤, 배 위에서 마주한 번개와 함께 황홀하게 빛나는 구름의 장관에서 시작하여, 동파의 망운루 시에 담긴 구름에 대한 사유, 그리고 비 그친 뒤 주저하는 듯한 구름의 모습까지, 다양한 구름의 풍경과 그에 얽힌 인간의 감상을 섬세하게 그려냅니다. 작가는 상서로운 구름에 대한 옛 기록들을 살피며 아름다운 구름의 의미를 탐색하고, 하늘은 푸르고 구름은 흰 것이 가장 단아하다는 자신만의 미학을 제시합니다. 이 작품은 구름이라는 자연 현상을 통해 인간의 내면과 세상의 이치를 깊이 있게 성찰하는 문학적 여정을 선사합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.