鈴木鼓村
鈴木鼓村 · japonés
Aun no hay traduccion. Solicita una para adelantar la fecha.
鈴木鼓村 · japonés
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
狸問答 鈴木鼓村 私は、よく怪物に勝つことがあるよ、しかし或は負けていたのかもしれないがね―― 数年前、さる家を訪ねて、昼飯の馳走に与って、やがてその家を辞して、ぶらぶら向島の寺島村の堤にかかったのが、四時頃のことだ、秋の頃で戸外は未だ中々明るい、私が昼の膳に出してくれた、塩鰹が非常に好味といったので、その主人が、それなら、まだ残っているこの片身を持って行きたまえというので、それを新聞紙に包んでもらって、片手に提げながらやってくると、堤の上を二三町歩むか歩まぬ内突然、四辺が真暗に暮れてしまった、なんぼ秋の日は釣瓶落だと云ったって、今の先まで、あんなに明るかったものが、こんな急に、暗くなる道理はない、その時分には未だあの辺も開けぬ頃で、あたりはもう、あまり人通りもないのだ、こいつ必ず何かの悪戯だろうと気がついたから、私は悠然とその堤の草の上に腰をおろして、さて大声をはりあげて怒号った、この時傍で誰か聞いていたら、さぞ吹出したろうよ、 「やい、狐か狸か知らないが、よく聞け、貴様は、今己が手に持っておる、この鰹が欲しいので、こんな悪戯をするのだろう、己は貴様達に、そんな悪戯をされて、まざまざ
鈴木鼓村
Estado de la traduccion
En esperaInicia sesion para solicitar una traduccion.
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.