関口存男
関口存男 · japonés
Aun no hay traduccion. Solicita una para adelantar la fecha.
関口存男 · japonés
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
これは「基礎ドイツ語」1953年度4月号に発表された関口存男氏の論考「移轍」の再録です.今日の読者に読みやすいように編集者の責任で漢字,かな使いなどを訂正しました. 二十年ほど前の新聞に次のような笑話がのっていました(Grne Post, 1932): ”Hast du noch Geschwister, Kleine?“ ”Nein, ich bin alle Kinder, die wir haben.“ 「お嬢ちゃんはまだほかにご兄弟がおありですか?」 「いいえ,全部であたし一人きりなの」 けだし名答ですな.さてこの ich bin alle Kinder, die wir haben というトンチンカンな文章のトンチンカン性のよってもって来たるところの所以(ゆえん)を,少し野暮ったいが,論理的に分析して見ますと,これは,次にあげる[A]と[B]の混線です: [A]Ich bin das einzige Kind des Hauses. [B]Das sind alle Kinder, die wir haben.(と両親ならいう) すなわち,子供としては[A]の方で答えるべきで
関口存男
Estado de la traduccion
En esperaInicia sesion para solicitar una traduccion.
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.