田山花袋
田山花袋 · japonés
Muestra solo la traduccion en indonesio.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Autor
田山花袋
Tayama Katai (1872-1930) adalah novelis Jepang yang dikenal sebagai pelopor utama gerakan naturalisme Jepang dan pendiri Watakushi-Shōsetsu (novel-aku). Karya «Selimut Kasur» (蒲団, 1907) menggemparkan dunia sastra Meiji karena keberanian pengakuan diri seorang penulis paruh baya tentang hasrat terlarangnya kepada murid perempuannya. Dipengaruhi Émile Zola, Guy de Maupassant, dan Gerhart Hauptmann, Katai juga menulis «Inaka Kyōshi» (1909), «Sei» (1908), dan «Tsuma» (1908-1909). Bersama Shimazaki Tōson, Tokuda Shūsei, dan Kunikida Doppo, ia menjadi salah satu dari empat tokoh utama naturalisme Jepang.
田山花袋 · japonés
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
小石川の切支丹坂から極楽水に出る道のだらだら坂を下りようとして渠は考えた。「これで自分と彼女との関係は一段落を告げた。三十六にもなって、子供も三人あって、あんなことを考えたかと思うと、馬鹿々々しくなる。けれど……けれど……本当にこれが事実だろうか。あれだけの愛情を自身に注いだのは単に愛情としてのみで、恋ではなかったろうか」 数多い感情ずくめの手紙――二人の関係はどうしても尋常ではなかった。妻があり、子があり、世間があり、師弟の関係があればこそ敢て烈しい恋に落ちなかったが、語り合う胸の轟、相見る眼の光、その底には確かに凄じい暴風が潜んでいたのである。機会に遭遇しさえすれば、その底の底の暴風は忽ち勢を得て、妻子も世間も道徳も師弟の関係も一挙にして破れて了うであろうと思われた。少くとも男はそう信じていた。それであるのに、二三日来のこの出来事、これから考えると、女は確かにその感情を偽り売ったのだ。自分を欺いたのだと男は幾度も思った。けれど文学者だけに、この男は自ら自分の心理を客観するだけの余裕を有っていた。年若い女の心理は容易に判断し得られるものではない、かの温い嬉しい愛情は、単に女性特有の自
Traduccion en indonesio (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Autor
Tayama Katai (1872-1930) adalah novelis Jepang yang dikenal sebagai pelopor utama gerakan naturalisme Jepang dan pendiri Watakushi-Shōsetsu (novel-aku). Karya «Selimut Kasur» (蒲団, 1907) menggemparkan dunia sastra Meiji karena keberanian pengakuan diri seorang penulis paruh baya tentang hasrat terlarangnya kepada murid perempuannya. Dipengaruhi Émile Zola, Guy de Maupassant, dan Gerhart Hauptmann, Katai juga menulis «Inaka Kyōshi» (1909), «Sei» (1908), dan «Tsuma» (1908-1909). Bersama Shimazaki Tōson, Tokuda Shūsei, dan Kunikida Doppo, ia menjadi salah satu dari empat tokoh utama naturalisme Jepang.
田山花袋
Estado de la traduccion
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.