土田耕平 · 일본어
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
おほ寒こ寒 山から小僧が とんでくる…… 冬のさむい晩のこと、三郎はおばあさんと二人で、奥座敷のこたつにあたつてゐました。庭の竹やぶが、とき/″\風に吹きたわむ音がして、そのあとは、しんとしづかになります。そして、遠くの方で犬の吠える声がきこえたりするのも、山家の冬らしい気もちであります。大寒小寒の唄は、さういふさむい晩など、おばあさんが口癖のやうに、三郎にうたつてきかせる唄でありました。 「おばあさん、小僧がなぜ山からとんでくるの。」 三郎は、今またおばあさんが口ずさんでゐるのをきいて、かう云つてたづねました。 「山は寒うなつても、こたつもなければお家もない。それでとんでくるのだらうよ。」 おばあさんは手に縫物の針をはこびながら答へました。 「小僧つてお寺の小僧かい。」 「何にお寺なものか、お寺ならお師匠さまがゐて可愛がつて下さるだらうが、山の小僧は木の股から生れたから、お父さんもお母さんもなしの一人ぽつちよ。」 「おばあさんもないの。」 「ああ、おばあさんもないのだよ。」 「それで小僧は着物をきてゐるのかい。」 「着物くらゐはきてゐるだらうよ。」 「誰が着物を縫つてくれるの。」 「
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
土田耕平
번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.