
秋の幻
豊島与志雄 · japonés
Cuando cesa la lluvia interminable, una aldea silenciosa entra en pleno otono y una madre y su hijo se mueven entre el campo, charlas de peregrinos y…
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
Cuando cesa la lluvia interminable, una aldea silenciosa entra en pleno otono y una madre y su hijo se mueven entre el campo, charlas de peregrinos y un santuario de Jizo. Toyoshima Yoshio halla soledad en la calma.
秋の幻
豊島与志雄 · japonés
Cuando cesa la lluvia interminable, una aldea silenciosa entra en pleno otono y una madre y su hijo se mueven entre el campo, charlas de peregrinos y…
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
秋の幻 豊島与志雄 或る田舎に母と子とが住んでいた。そして或る年の秋、次のようなことがあった。―― 「もう本当に天気がよくなったのでしょう。」 「そうね。」 母と子とは、或る朝そんな会話をした。そして二人共晴々した顔を挙げて、青く澄んだ大空を見上げた。大空を見上げる前彼等の視線は、広い野の上を掠め、野の向うに聳立っている山の頂を掠めた。そして今、視線が更にその上の青い大空のうちに吸い込まれると、彼等は何とはなしに微笑みを洩した。 その年は、初秋の頃から殆んど毎日のように梅雨のような雨が降った。それは、空から落ちて来るのではなくて、地から舞い上る糠雨のようであった。往来には深い泥濘が出来、家の中はじめじめしていた。村の人達は、鶏小屋の掃除や牛馬の□に苦心した。それよりもなお一層、稲や蕎麦の実入りや大根や里芋の収穫に心痛めた。そして彼等は毎日眉を顰めて雨の空を見上げながら、ぶらぶら遊んでいた。 けれどいつとなくその長雨が霽れると、小春のいい天気に返った。少しく南に廻った鈍い日脚が、野の上を一面に黄色く輝かした。そして大地の上は見渡す限り、活動と収穫との時期に返った。雨に痛んだものは何もなか
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
Cuando cesa la lluvia interminable, una aldea silenciosa entra en pleno otono y una madre y su hijo se mueven entre el campo, charlas de peregrinos y un santuario de Jizo. Toyoshima Yoshio halla soledad en la calma.

Estado de la traduccion
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.