
河馬
中島敦 · japonés
Galeria poetica donde hipopotamos, mapaches, leones, camellos y elefantes revelan, en breves estampas, la melancolia y comicidad del alma humana.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
Galeria poetica donde hipopotamos, mapaches, leones, camellos y elefantes revelan, en breves estampas, la melancolia y comicidad del alma humana. Una serie de tanka y poemas en prosa de Nakajima Atsushi.
河馬
中島敦 · japonés
Galeria poetica donde hipopotamos, mapaches, leones, camellos y elefantes revelan, en breves estampas, la melancolia y comicidad del alma humana.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
河馬 中島敦 河馬の歌 うす紅くおほに開ける河馬の口にキャベツ落ち込み行方知らずも ぽつかりと水に浮きゐる河馬の顏郷愁も知らぬげに見ゆ この河馬にも機嫌・不機嫌ありといへばをかしけれどもなにか笑へず 赤黒きタンクの如く並びゐる河馬の牝牡われは知らずも 水の上に耳と目とのみ覗きゐていぢらしと見つその小さきを × × わが前に巨き河馬の尻むくつけく泰然として動かざりけり 無禮げにも我が眼の前にひろごれる河馬の臀のあなむくむくし 臀のたゞ中にして三角の尻尾かはゆし油揚のごと これやこのナイルの河のならはしか我に尻向け河馬は糞する 事終り小さき尻尾がパシヤ/\と尻を叩きぬ動きこまかに 丘のごと盛上る尻をかつ/″\も支へて立てる足の短かさ 三角の尻尾の先端ゆ濁る水のまだ滴りて河馬は動かず 狸 春晝の靜けきまゝに暫くは狸の面の澁きを嘉す 藁の上に驚き顏の狸はもショペンハウエルに似たりけらずや 瞞すなど誰がいひけむ瞞されて身を嘆きなむ狸の面ぞ 黒豹 ぬばたまの黒豹の毛もつや/\と春陽しみみに照りてゐにけり 思ひかね徘徊るらむぬば玉の黒豹いまだ独り身ならし マント狒 マント狒は身長三尺余、毛は長
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
Galeria poetica donde hipopotamos, mapaches, leones, camellos y elefantes revelan, en breves estampas, la melancolia y comicidad del alma humana. Una serie de tanka y poemas en prosa de Nakajima Atsushi.

Estado de la traduccion
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.