
狐憑
中島敦 · japonés
En una aldea palafitica de los antiguos escitas, un hombre llamado Shak empieza a hablar con voces de halcones, lobos y carpas tras la muerte de su hermano.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
En una aldea palafitica de los antiguos escitas, un hombre llamado Shak empieza a hablar con voces de halcones, lobos y carpas tras la muerte de su hermano. Lo que parecia posesion revela algo mas inquietante.
狐憑
中島敦 · japonés
En una aldea palafitica de los antiguos escitas, un hombre llamado Shak empieza a hablar con voces de halcones, lobos y carpas tras la muerte de su hermano.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
ネウリ部落のシャクに憑きものがしたという評判である。色々なものがこの男にのり移るのだそうだ。鷹だの狼だの獺だのの霊が哀れなシャクにのり移って、不思議な言葉を吐かせるということである。 後に希臘人がスキュテイア人と呼んだ未開の人種の中でも、この種族は特に一風変っている。彼等は湖上に家を建てて住む。野獣の襲撃を避けるためである。数千本の丸太を湖の浅い部分に打込んで、その上に板を渡し、そこに彼等の家々は立っている。床のところどころに作られた落し戸を開け、籠を吊して彼等は湖の魚を捕る。独木舟を操り、水狸や獺を捕える。麻布の製法を知っていて、獣皮と共にこれを身にまとう。馬肉、羊肉、木苺、菱の実等を喰い、馬乳や馬乳酒を嗜む。牝馬の腹に獣骨の管を挿入れ、奴隷にこれを吹かせて乳を垂下らせる古来の奇法が伝えられている。 ネウリ部落のシャクは、こうした湖上民の最も平凡な一人であった。 シャクが変になり始めたのは、去年の春、弟のデックが死んで以来のことである。その時は、北方から剽悍な遊牧民ウグリ族の一隊が、馬上に偃月刀を振りかざして疾風のごとくにこの部落を襲うて来た。湖上の民は必死になって禦いだ。初めは湖畔
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
En una aldea palafitica de los antiguos escitas, un hombre llamado Shak empieza a hablar con voces de halcones, lobos y carpas tras la muerte de su hermano. Lo que parecia posesion revela algo mas inquietante.

Estado de la traduccion
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.