
我が詩観
中原中也 · japonés
Nakahara Chuya expone su poética y su visión del mundo respondiendo a quienes ven al lírico como un mero sentimental.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
Nakahara Chuya expone su poética y su visión del mundo respondiendo a quienes ven al lírico como un mero sentimental. Reflexiona sobre Dios, la conciencia y la humanidad con rigor y profunda intuición.
我が詩観
中原中也 · japonés
Nakahara Chuya expone su poética y su visión del mundo respondiendo a quienes ven al lírico como un mero sentimental.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
詩観とはいへ、書かんとするのは要するに私の文学観であり、世界観の概略でもあるから、それに今日や昨日に考へ付いたことではないことを書くのであるから、多くの人に読んで貰ひたいものである。 何故之を書くに到つたかといふと、もともと死ぬまでに一度は是非とも書きたいと年来の希望があつたからでもあるが、由来抒情詩人といへば、何にも分らぬくせに抒情だけはどうした拍子でか出来る人間のことだ位に考へてゐるのが一般の有様であり、論議の盛んな当節にあつては、尚更そのやうに考へられる向きも多いので、聊かそれに答へてみたいといふのが、直接の動機である。 寧ろこれは、此の詩観が大体の結着をみた当時、即ち今より十三年ばかり前に書けばよかつたのであるが、当時は青春で一杯であつて、論文を纏めるなぞといふ気持には不向きであつた。その後次第に私の理論的な生活は減退し、直観だけに信頼する傾向は次第に増した。その十三年ばかり前には、日に少くも三頁のノートを取らないことはなかつたし、実に多くのことを考へたのだが、今茲にその百分の一も想起出来るかどうかと心細い次第だ。(それらのノートといふのは、その後みんな破棄してしまつたのである
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
Nakahara Chuya expone su poética y su visión del mundo respondiendo a quienes ven al lírico como un mero sentimental. Reflexiona sobre Dios, la conciencia y la humanidad con rigor y profunda intuición.

Estado de la traduccion
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.