中谷宇吉郎
中谷宇吉郎 · japonés
Aun no hay traduccion. Solicita una para adelantar la fecha.
中谷宇吉郎 · japonés
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
シカゴはミシガン湖に面しているので、夏になると、ビーチは湖水浴の連中で、たいへんな賑わいである。とくに今年は何十年ぶりとかの暑さで、土曜日曜などは、鎌倉の海岸のような騷ぎである。 湖といっても本州の半分くらいある大きい湖なので、見たところは、全く海の感じである。對岸はもちろん見えない。波もふだんはかなりあって、水難の危險は、いつも注意している必要がある。 砂濱で遠淺になっているところは、所々にしかない。そこをビーチ(サンド・ビーチの略)と稱して、シカゴ市民の夏の第一の遊び場である。水泳を習うというような氣持はあまりないので、たいていは水にはいってボチャボチャやって遊んでいるわけである。 泳げない連中が多いので、監視は非常に嚴重である。見張人のことを生命護衞(ライフ・ガード)といっているが、それが數人いて何時でも注意している。面白いのは、浮輪をもって泳いではいけないことになっている點である。もっとも小さい子供の玩具の浮輪は別問題である。 浮輪をもった方が安全のように思えるが、實はそうではないという。浮輪をもつと、泳げない人でも、ついうかうかと背の立たないところに行くから、かえって危險だと
中谷宇吉郎
Estado de la traduccion
En esperaInicia sesion para solicitar una traduccion.
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.