中谷宇吉郎
中谷宇吉郎 · japonés
Aun no hay traduccion. Solicita una para adelantar la fecha.
中谷宇吉郎 · japonés
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
桑港で、たいへん景氣のいい話を聞いた。 この近年、加州の日本人一世および二世の中に、たくさん百萬長者が出來て、一萬ドルの寄附をぽんと出せる家が十軒以上もあるという話なのである。 それ等の人たちは、例外なく花屋であって、バラとかカーネーションとかいうような花を栽培している。アメリカの食糧過剩生産は、日本にもよく知られているとおりで、主食や蔬菜類を作っている農家は、毎年頭を惱ましているが、花作りだけは全く例外である。 ニューヨークやシカゴなどの大都會では、花の需要はいくらでもあるそうで、バラの蕾一本が、上等な奴は一ドルから一ドル二十五セントくらいしている。普通贈物は一ダースが單位であるから、少し見榮を張ると、一束六千圓くらいの花を持って行くことになる。少し馬鹿げているが、それがどんどん賣れるのだから仕方がない。 加州は花の栽培には、氣候的に非常に惠まれているので、大いに強味がある。それに飛行機が發達したので、ニューヨークへでも、シカゴへでも、その日のうちに送り屆けられる。少し立派な日本人の花屋は、加州大學の園藝の教授を顧問にして、ときどき來て貰って、その指導の下に花を作っている。そして一方
中谷宇吉郎
Estado de la traduccion
En esperaInicia sesion para solicitar una traduccion.
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.