
夏目漱石 · japonés
나쓰메 소세키의 『어느 하룻밤』은 비 내리는 밤, 한 공간에 모인 세 인물의 대화를 통해 삶과 예술, 꿈과 현실의 경계를 탐색하는 소설입니다.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
나쓰메 소세키의 『어느 하룻밤』은 비 내리는 밤, 한 공간에 모인 세 인물의 대화를 통해 삶과 예술, 꿈과 현실의 경계를 탐색하는 소설입니다. 수염 난 사내와 수염 없는 사내, 그리고 여인은 시와 그림, 음악을 넘나들며 각자의 상념을 이야기합니다. 특히 ‘꿈’을 소재로 한 이야기는 현실의 제약을 벗어나 자유로운 상상력을 펼치지만, 모깃불 연기처럼 흩어지거나 옆집의 소음으로 끊기는 등 현실의 개입으로 인해 온전히 이어지지 못합니다. 이들은 때로는 유쾌하게, 때로는 진지하게 서로의 생각에 반응하며, 일상 속에서 발견하는 미묘한 아름다움과 인생의 덧없음을 섬세하게 그려냅니다.
夏目漱石 · japonés
나쓰메 소세키의 『어느 하룻밤』은 비 내리는 밤, 한 공간에 모인 세 인물의 대화를 통해 삶과 예술, 꿈과 현실의 경계를 탐색하는 소설입니다.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
「美くしき多くの人の、美くしき多くの夢を……」と髯ある人が二たび三たび微吟して、あとは思案の体である。灯に写る床柱にもたれたる直き背の、この時少しく前にかがんで、両手に抱く膝頭に険しき山が出来る。佳句を得て佳句を続ぎ能わざるを恨みてか、黒くゆるやかに引ける眉の下より安からぬ眼の色が光る。 「描けども成らず、描けども成らず」と椽に端居して天下晴れて胡坐かけるが繰り返す。兼ねて覚えたる禅語にて即興なれば間に合わすつもりか。剛き髪を五分に刈りて髯貯えぬ丸顔を傾けて「描けども、描けども、夢なれば、描けども、成りがたし」と高らかに誦し了って、からからと笑いながら、室の中なる女を顧みる。 竹籠に熱き光りを避けて、微かにともすランプを隔てて、右手に違い棚、前は緑り深き庭に向えるが女である。 「画家ならば絵にもしましょ。女ならば絹を枠に張って、縫いにとりましょ」と云いながら、白地の浴衣に片足をそと崩せば、小豆皮の座布団を白き甲が滑り落ちて、なまめかしからぬほどは艶なる居ずまいとなる。 「美しき多くの人の、美しき多くの夢を……」と膝抱く男が再び吟じ出すあとにつけて「縫いにやとらん。縫いとらば誰に贈らん。
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
나쓰메 소세키의 『어느 하룻밤』은 비 내리는 밤, 한 공간에 모인 세 인물의 대화를 통해 삶과 예술, 꿈과 현실의 경계를 탐색하는 소설입니다. 수염 난 사내와 수염 없는 사내, 그리고 여인은 시와 그림, 음악을 넘나들며 각자의 상념을 이야기합니다. 특히 ‘꿈’을 소재로 한 이야기는 현실의 제약을 벗어나 자유로운 상상력을 펼치지만, 모깃불 연기처럼 흩어지거나 옆집의 소음으로 끊기는 등 현실의 개입으로 인해 온전히 이어지지 못합니다. 이들은 때로는 유쾌하게, 때로는 진지하게 서로의 생각에 반응하며, 일상 속에서 발견하는 미묘한 아름다움과 인생의 덧없음을 섬세하게 그려냅니다.

Estado de la traduccion
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.