野村胡堂
野村胡堂 · 일본어
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
野村胡堂 · 일본어
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
「永い間斯んな稼業をして居るが、變死人を見るのはつく/″\厭だな」 捕物の名人錢形の平次は、口癖のやうにかう言つて居りました。血みどろの死體をいぢり廻すのを商賣冥利と考へる爲には、平次の神經は少し繊細に過ぎたのです。 それが一番凄慘な死體と逃れやうもなく顏を合せることになつたのですから、全くやりきれません。 「ガラツ八、手前は大變なところへ、俺を引張つて來あがつたな」 「繩張り違ひは承知の上ですが、布袋屋の旦那が、石原の親分ぢや心もとないから、錢形のに見て貰つてくれつて言ひますぜ」 「つまらねえお節介だ」 舌うちを一つ、それでも振りもぎつて歸ることもならず、柳橋の側に繋いだ屋形船の簾を分けました。中は血の海。 子分のガラツ八が差出した提灯の覺束ない明りにすかして見ると、若い藝妓が一人、銀簪を深々と右の眼に突つ立てられて、仰向け樣に死んで居たのです。 「あツ」 死體嫌ひの平次は思はず顏を反けました。若くも美しくもある樣子ですが、半面血潮に染んで、その物凄さといふものはありません。 「これは酷い」 そのうちに平次は職業意識を回復して、一歩女の死體に近づきました。 紅の裳を蹴返して踏みはだけ
野村胡堂
번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.