ポーエドガー・アラン
ポーエドガー・アラン · japonés
Aun no hay traduccion. Solicita una para adelantar la fecha.
ポーエドガー・アラン · japonés
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
Impia tortorum longos hic turba furores Sanguinis innocui, non satiata, aluit. Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro, Mors ubi dira fuit vita salusque patent. 「ここにかつて神を恐れざる拷問者の群れ、飽くことなく、 罪なき者の血に、長くそが狂暴の呪文を育みぬ。 今や国土やすらかに、恐怖の洞穴はうちこわされ、 恐ろしき死のありしところ、生命と平安と現われたり」 〔パリのジャコバン倶楽部の遺趾に建てらるべき市場の門扉にしるすために作られた四行詩〕 私は弱っていた、――あの長いあいだの苦痛のために、死にそうなくらいひどく弱っていた。そして彼らがやっと私の縛めを解いて、坐ることを許してくれたときには、もう知覚が失われるのを感じた。宣告――恐ろしい死刑の宣告――が私の耳にとどいた最後のはっきりした言葉であった。それからのちは、宗教裁判(1)官たちの声が、なにか夢のような、はっきりしない、がやがやという音のなかに呑みこまれて
ポーエドガー・アラン
Estado de la traduccion
En esperaInicia sesion para solicitar una traduccion.
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.