堀辰雄
堀辰雄 · japonés
Aun no hay traduccion. Solicita una para adelantar la fecha.
堀辰雄 · japonés
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
クロオデルの「能」 堀辰雄 ポオル・クロオデルが日本に滯在中に書いた「日のもとの黒鳥」(L'Oiseau Noir dans le Soleil Levant)といふ本も、ときどき取り出して見てゐる本の一つである。この本の題名に使はれてゐる何か象徴的な感じの黒鳥といふのは、實はクロオデルの洒落なのださうだが、そんなところもなかなか好ましい。いろいろ好い論文や小品が集められてゐるが、僕が屡この小さな本を手にすることのあるのは、大抵はそのなかの「能」といふ小論文を讀みかへすためである。 「劇とは何事かが到來するものであり、能とは何びとかが到來するものである」といふ彼らしい莊重な定義をいきなり冒頭に置いてから、クロオデルは、先づ、橋懸りと本舞臺とからなる舞臺の説明から始め、それから能の音樂――囃子と地謠と――を紹介する。それらの囃子の中で、あの哀調に充ちた笛を「過ぎゆく時間の我々の耳に對するときをりの轉調、演者の背後での時間と瞬間との對話」であると言つてゐるなどは面白い。又、地謠――これは、ギリシヤ式の合唱(Le Chur)と云ふ言葉を使つてゐるが――は筋には關與せずに、單にそれに非人格的な
堀辰雄
Estado de la traduccion
En esperaInicia sesion para solicitar una traduccion.
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.