
碁の手直り表
菊池寛 · Jepang
Kikuchi Kan mencatat permainan go-nya dengan sahabat Naoki Sanjugo dalam sebuah buku kecil, menyaksikan handicap mereka bergeser saat penyakit menjelang akhir.
Menampilkan terjemahan Korea saja.
Lihat teks asli dan terjemahan secara berdampingan.
Baca teks sumber tanpa terjemahan.
Catatan Editor Pagera
Kikuchi Kan mencatat permainan go-nya dengan sahabat Naoki Sanjugo dalam sebuah buku kecil, menyaksikan handicap mereka bergeser saat penyakit menjelang akhir. Catatan batu putih-hitam yang menjadi kesaksian persahabatan dan perpisahan. Baca gratis di Pagera.
碁の手直り表
菊池寛 · Jepang
Kikuchi Kan mencatat permainan go-nya dengan sahabat Naoki Sanjugo dalam sebuah buku kecil, menyaksikan handicap mereka bergeser saat penyakit menjelang akhir.
Pratinjau paragraf pertama
Teks asli (Jepang)
我々の倶楽部と云うものが、木挽町八丁目にある。築地の待合区域のはずれに在る。向う側は、待合である。三階建のヒョロ/\とした家である。二階三間三階二間である。家賃は三分して、社と自分と直木とで三分の一ずつ出すことになっていた。しかし、それは規定だけで、全部社が立替えて払っていた。 茲に直木は休んでいた。神奈川の富岡に家を立てたが、一万数千円を入れて出来上っても、一週間ばかり住んでいただけで、依然として倶楽部にいた。 直木は死前四日目意識不明になって、ベッドから起き上って歩き出したとき、自分が「君寝ていなければダメじゃないか」と云うと、「二階の方が昼間は涼しいから二階へ降りて寝ようと思って」と云った。倶楽部のことを云っていたのである。三階に、支那のじゅうたんなどを敷きつめて、モダンな机などを置いてあったが、結局二階のカリンしたんの卓子一つしかない部屋で、床の間を後に、その卓子を前にして、いつも坐っていた。その背後には、権藤成郷氏が直木に贈った七言絶句の詩がかかっていた。 烏兎慌忙憂不絶。一年更覚□年切 猶将纂述役心形。衰髪重添霜上雪 と云う文句であった。 直木は、こゝで客も引見すれば、この
Terjemahan Korea (Pagera AI)
Lihat pratinjau terjemahan di pembaca.
Catatan Editor Pagera
Kikuchi Kan mencatat permainan go-nya dengan sahabat Naoki Sanjugo dalam sebuah buku kecil, menyaksikan handicap mereka bergeser saat penyakit menjelang akhir. Catatan batu putih-hitam yang menjadi kesaksian persahabatan dan perpisahan. Baca gratis di Pagera.

Status terjemahan
Buku lain dari penulis ini
Pertanyaan yang sering diajukan
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Baca gratis
Mulai membaca langsung — tanpa perlu mendaftar. Buat akun gratis untuk lebih banyak buku dan fitur.