
岸田国士 · Jepang
Kishida Kunio menutup kerja terjemahan novel Jules Renard, 'Poil de Carotte,' dan merenungkan apa artinya menerjemahkan suara anak yang terluka ke dalam bahasa Jepang.
Belum ada terjemahan. Ajukan permintaan untuk mempercepat jadwal.
Catatan Editor Pagera
Kishida Kunio menutup kerja terjemahan novel Jules Renard, 'Poil de Carotte,' dan merenungkan apa artinya menerjemahkan suara anak yang terluka ke dalam bahasa Jepang. Baca gratis di Pagera.
岸田国士 · Jepang
Kishida Kunio menutup kerja terjemahan novel Jules Renard, 'Poil de Carotte,' dan merenungkan apa artinya menerjemahkan suara anak yang terluka ke dalam bahasa Jepang.
Pratinjau paragraf pertama
Teks asli (Jepang)
(此の一文は考ふるところあつて特に挟込となす) この翻訳は全く自分の道楽にやつた仕事だと云つていゝ。初めはのろのろ、しまいには大速力で、足かけ五年かゝつた。創作月刊、文芸春秋、作品、新科学的文芸、詩・現実、新青年、改造等の諸雑誌に少しづゝ発表した。 最初に断つておきたいことは、この小説を作者自身が脚色して同じ題の戯曲にした、それを、畏友山田珠樹君がもう七八年前、「赤毛」といふ題で翻訳をし、これが相当評判になつて、今日ルナアルの「ポアル・ド・キヤロツト」は「赤毛」といふ訳名で通つてゐるかも知れないことだ。僕は、「赤毛」といふ題も結構であると思ふが、元来訳しにくい原名であるから、山田君の「赤毛」は山田君の専売にしておいた方がよいと思ひ、故ら異を樹てる意味でなく、自分は自分の流儀に訳してみたまでゞある。原名を直訳すれば「人参色の毛」である。 初版の刊行は千八百九十四年、作者三十一歳の時である。 この小説を書き出したのは千八百九十年で、一章づゝ次ぎ次ぎに雑誌や新聞へのせた。また、ある部分は、他の形式で本にしたこともある。初版には「壺」「パンのかけら」「髪の毛」「自分の意見」「書簡」等の項目はま
Catatan Editor Pagera
Kishida Kunio menutup kerja terjemahan novel Jules Renard, 'Poil de Carotte,' dan merenungkan apa artinya menerjemahkan suara anak yang terluka ke dalam bahasa Jepang. Baca gratis di Pagera.

Status terjemahan
MenungguMasuk untuk meminta terjemahan.
Buku lain dari penulis ini
Pertanyaan yang sering diajukan
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Baca gratis
Mulai membaca langsung — tanpa perlu mendaftar. Buat akun gratis untuk lebih banyak buku dan fitur.