
新美南吉 · Jepang
Di sebuah desa yang jauh dari pantai, ayah pandai besi yang gemar mabuk gagal mencari nafkah, dan beban menghidupi keluarga jatuh ke pundak Shinji…
Menampilkan terjemahan Korea saja.
Lihat teks asli dan terjemahan secara berdampingan.
Baca teks sumber tanpa terjemahan.
Catatan Editor Pagera
Di sebuah desa yang jauh dari pantai, ayah pandai besi yang gemar mabuk gagal mencari nafkah, dan beban menghidupi keluarga jatuh ke pundak Shinji muda yang juga merawat kakaknya yang terbelakang mental. Sketsa pedih Niimi Nankichi tentang masa kecil. Baca gratis di Pagera.
新美南吉 · Jepang
Di sebuah desa yang jauh dari pantai, ayah pandai besi yang gemar mabuk gagal mencari nafkah, dan beban menghidupi keluarga jatuh ke pundak Shinji…
Pratinjau paragraf pertama
Teks asli (Jepang)
何時まで経つてもちつとも開けて行かない、海岸から遠い傾いた町なんだ。 ――街路はせまい、いつでも黒くきたない、両側にぎつしり家が並んでゐる、ひさしに白いほこりが、にぶい太陽の光にさらされてゐる、通る人は太陽を知らない人が多い、そしてみんな麻ひしてゐる様だ―― 新次は鍛冶屋にのんだくれの男を父として育つた少年であつた。母は彼の幼い時に逝つた。兄があつたが、馬鹿で、もういゝ年をしてゐたが、ほんの子供の様な着物をつけて、附近の子供と遊んでばかしゐた。兄の名は馬右エ門と云つた。併し誰も馬右エ門と云はず、「馬」と呼んだ。 「馬、お前は利口かい」 「利口だ」 「何になるんだ」 「大将」 小い少年が、訊ねるのに対して、笑はれるとも知らないでまじめに答へてゐる兄を見る時、新次は情なくなつた。兄はよく着物をよごして来た。小い少年にだまされて、溝なんかに落ちたのであつた。その度に新次は着物を洗濯せなければならなかつた。 「兄さん」新次がかう呼びかけても馬右エ門は答へないのを知つてゐたけれど(馬右エ門は誰からでも「馬」と呼ばれない限り返事をしなかつた)度々かう呼びかけた。がやはりきよろんとしてゐて答へない兄
Terjemahan Korea (Pagera AI)
Lihat pratinjau terjemahan di pembaca.
Catatan Editor Pagera
Di sebuah desa yang jauh dari pantai, ayah pandai besi yang gemar mabuk gagal mencari nafkah, dan beban menghidupi keluarga jatuh ke pundak Shinji muda yang juga merawat kakaknya yang terbelakang mental. Sketsa pedih Niimi Nankichi tentang masa kecil. Baca gratis di Pagera.

Status terjemahan
Pertanyaan yang sering diajukan
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Baca gratis
Mulai membaca langsung — tanpa perlu mendaftar. Buat akun gratis untuk lebih banyak buku dan fitur.