
泉鏡花 · 일본어
이즈미 교카의 "薄紅梅(우스베니우메)"는 메이지 시대 문예 부흥의 중심지였던 고지마치 쿠단자카를 배경으로 펼쳐지는 이야기입니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
이즈미 교카의 "薄紅梅(우스베니우메)"는 메이지 시대 문예 부흥의 중심지였던 고지마치 쿠단자카를 배경으로 펼쳐지는 이야기입니다. 낡은 시대와 새로운 시대의 경계에서 예술혼을 불태웠던 문인들의 열정과 고뇌, 그리고 그들이 만들어낸 아름다운 문학 세계를 섬세하게 그려냅니다. 작가의 독특한 문체와 환상적인 분위기가 어우러져 독자를 매혹적인 시간 여행으로 이끌 것입니다. 메이지 시대 문학의 향수를 느끼고 싶은 독자에게 추천합니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
이즈미 교카의 "薄紅梅(우스베니우메)"는 메이지 시대 문예 부흥의 중심지였던 고지마치 쿠단자카를 배경으로 펼쳐지는 이야기입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
薄紅梅 泉鏡花 一 麹町九段――中坂は、武蔵鐙、江戸砂子、惣鹿子等によれば、いや、そんな事はどうでもいい。このあたりこそ、明治時代文芸発程の名地である。かつて文壇の梁山泊と称えられた硯友社、その星座の各員が陣を構え、塞頭高らかに、我楽多文庫の旗を飜した、編輯所があって、心織筆耕の花を咲かせ、綾なす霞を靉靆かせた。 若手の作者よ、小説家よ!……天晴れ、と一つ煽いでやろうと、扇子を片手に、当時文界の老将軍――佐久良藩の碩儒で、むかし江戸のお留守居と聞けば、武辺、文道、両達の依田学海翁が、一夏土用の日盛の事……生平の揚羽蝶の漆紋に、袴着用、大刀がわりの杖を片手に、芝居の意休を一ゆがきして洒然と灰汁を抜いたような、白い髯を、爽に扱きながら、これ、はじめての見参。…… 「頼む。」 があいにく玄関も何もない。扇を腰に、がたがたと格子を開けると、汚い二階家の、上も下も、がらんとして、ジイと、ただ、招魂社辺の蝉の声が遠く沁込む、明放しの三間ばかり。人影も見えないのは、演義三国誌常套手段の、城門に敵を詭く計略。そこは先生、武辺者だから、身構えしつつ、土間取附の急な階子段を屹と仰いで、大音に、 「頼もう!
Pagera 서평
이즈미 교카의 "薄紅梅(우스베니우메)"는 메이지 시대 문예 부흥의 중심지였던 고지마치 쿠단자카를 배경으로 펼쳐지는 이야기입니다. 낡은 시대와 새로운 시대의 경계에서 예술혼을 불태웠던 문인들의 열정과 고뇌, 그리고 그들이 만들어낸 아름다운 문학 세계를 섬세하게 그려냅니다. 작가의 독특한 문체와 환상적인 분위기가 어우러져 독자를 매혹적인 시간 여행으로 이끌 것입니다. 메이지 시대 문학의 향수를 느끼고 싶은 독자에게 추천합니다.
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.