
湯どうふ
泉鏡花 · 일본어
이즈미 교카의 『유두부』는 늦가을 소나기가 내리는 스산한 날, 고타쓰에 앉아 유두부를 떠올리는 화자의 이야기입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
이즈미 교카의 『유두부』는 늦가을 소나기가 내리는 스산한 날, 고타쓰에 앉아 유두부를 떠올리는 화자의 이야기입니다. 유두부를 향한 애정과 함께, 젊은 시절에는 그 맛을 알지 못했던 경험과 주변 인물들의 유두부 일화를 통해 음식에 얽힌 추억과 삶의 단면을 섬세하게 그려냅니다. 특히, 유두부를 대하는 다양한 태도와 그 속에 담긴 인생의 깊이를 통해 독자들에게 따뜻한 공감과 사색의 시간을 선사합니다.
湯どうふ
泉鏡花 · 일본어
이즈미 교카의 『유두부』는 늦가을 소나기가 내리는 스산한 날, 고타쓰에 앉아 유두부를 떠올리는 화자의 이야기입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
昨夜は夜ふかしをした。 今朝……と云ふがお午ごろ、炬燵でうと/\して居ると、いつも來て囀る、おてんばや、いたづらツ兒の雀たちは、何處へすツ飛んだか、ひつそりと靜まつて、チイ/\と、甘えるやうに、寂しさうに、一羽目白鳥が鳴いた。 いまが花の頃の、裏邸の枇杷の樹かと思ふが、もつと近い。屋根には居まい。ぢき背戸の小さな椿の樹らしいなと、そつと縁側へ出て立つと、その枇杷の方から、斜にさつと音がして時雨が來た。…… 椿の梢には、つい此のあひだ枯萩の枝を刈つて、その時引殘した朝顏の蔓に、五つ六つ白い實のついたのが、冷く、はら/\と濡れて行く。 考へても見たが可い。風流人だと、鶯を覗くにも行儀があらう。それ鳴いた、障子を明けたのでは、めじろが熟として居よう筈がない。透かしても、何處にもその姿は見えないで、濃い黄に染まつた銀杏の葉が、一枚ひら/\と飛ぶのが見えた。 懷手して、肩が寒い。 かうした日は、これから霙にも、雪にも、いつもいゝものは湯豆府だ。――昔からものの本にも、人の口にも、音に響いたものである。が、……此の味は、中年からでないと分らない。誰方の兒たちでも、小兒で此が好きだと言ふのは餘りなか
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
이즈미 교카의 『유두부』는 늦가을 소나기가 내리는 스산한 날, 고타쓰에 앉아 유두부를 떠올리는 화자의 이야기입니다. 유두부를 향한 애정과 함께, 젊은 시절에는 그 맛을 알지 못했던 경험과 주변 인물들의 유두부 일화를 통해 음식에 얽힌 추억과 삶의 단면을 섬세하게 그려냅니다. 특히, 유두부를 대하는 다양한 태도와 그 속에 담긴 인생의 깊이를 통해 독자들에게 따뜻한 공감과 사색의 시간을 선사합니다.

번역 현황
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.