小熊秀雄 · 일본어
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
――ぢやん、ぢやん、ちゆう、やは朝鮮語で長い長い秋の夜といふ意味。 朝鮮よ、泣くな、 老婆よ泣くな、 処女よ泣くな、 洗濯台に笑はれるぞ、 トクタラ、トクタラ、トクタラ、 それ、あの物音はなんの音か、 お前が手にした木の棒から その音がするのだ、 あつちでも、こつちでも村中で 夜になるとトクタラ、トクタラトクタラ、 朝鮮の山に木がない おや、それはお気の毒さま、 家には食ひ物がない おや、それもお気の毒さま、 『あゝ、良い子だ、良い子だ、 みんなそのことを神様が 知つてござらつしやる。』 老婆は体を左右にふりながら 馴れた調子で木の台の上の 白い洗濯物を棒で打つてゐる。 トクタラ、トクタラ、 『あゝ、えゝとも、えゝとも、 良い音がするぢや――。』 わしの娘や息子のことは判らぬぢや だが、わしの親父や先祖のことは ふるい朝鮮のことは この年寄の汚ない耳垢が いつも耳の中でぶつぶつ語つてくれるぢや、 青い月の光のもとの村の屋根の下の 女達が 長長秋夜 トクタラ、トクタラ 幾千年の昔から 木や石の台の上で白衣をうつて 糊をおとしてシワをのばして 男達にさつぱりとしたものを、 着せて楽しく、
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
小熊秀雄
번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.