折口信夫 · 일본어
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
歌舞妓の春を謳歌するには、稍物寂しいが、其でも尚最後の花盛りに見呆けて愉しむことの出来る「手習鑑」昼夜通しの興行である。無理算段して百花繚乱たる様を見せようとするのは、見物の心を知らぬ興行者の老婆心である。 尚二三度、菊五郎自身が洗ひあげる必要のある「平家の曲」はまだしも、夜の「蛇柳」は全く驚される。歌舞妓の癲癇患者も、之を見たら恐らく其心酔から解脱して、忽に撲滅論者に豹変しさうな実に何とも言へぬものである。三升氏のやうな志篤い紳士が芝居滅亡論の裏書きをしてゐるのは、どう言ふ訳であらう。 手習鑑三場の中、最正しい演出の行はれたのは寺子屋である。だがあまり単純化が行き届き過ぎて、寂寥の感がある。松王・源蔵に扮する菊五・吉右衛両君は、こゝで一つ飛躍の記録を作る野心を持つがよい。小修正だけではいけない時期に到達してゐるのだ。君たちは、其々の型を残した歌舞妓の先人たちと、同じ水準に既に達してゐるのである。宗十郎の千代、委曲を尽して、内面的な演出に煩されて憂鬱にならうとする寺子屋を、明るくしてゐる。理論を知らぬよさである。重要な三場の中、最よいのは、道明寺であり、役として一等傑出してゐるのは、菊
折口信夫
번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.