
菊池寛 · 일본어
인도네시아어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
저자
菊池寛
Kikuchi Kan (菊池寛, 1888-1948) adalah novelis, dramawan, dan editor era Taisho-Showa. Pendiri majalah sastra 'Bungeishunju' yang sangat berpengaruh, ia mendirikan Akutagawa Prize dan Naoki Prize — dua penghargaan sastra Jepang paling bergengsi hingga kini. Karyanya dikenal dengan realisme datar dan kritik sosial yang tajam, menyoroti kemunafikan dan kontradiksi moral dalam kehidupan sehari-hari masyarakat modern Jepang.
菊池寛 · 일본어
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
二三日降り続いた秋雨が止んで、カラリと晴れ渡った快い朝であった。 江戸川縁に住んでいる啓吉は、いつものように十時頃家を出て、東五軒町の停留場へ急いだ。彼は雨天の日が致命的に嫌であった。従って、こうした秋晴の朝は、今日の裡に何かよい事が自分を待っているような気がして、何となく心がときめくのを覚えるのであった。 彼は直ぐ江戸川に差しかかった。そして、小桜橋と云う小さい橋を渡ろうとした時、ふと上流の方を見た。すると、石切橋と小桜橋との中間に、架せられている橋を中心として、そこに、常には見馴れない異常な情景が、展開されているのに気が附いた。橋の上にも人が一杯である。堤防にも人が一杯である。そしてすべての群衆は、川中に行われつつある何事かを、一心に注視しているのであった。 啓吉は、日常生活においては、興味中心の男である。彼はこの光景を見ると、直ぐ足を転じて、群衆の方へ急いだのである。その群衆は、普通、路上に形作らるるものに比べては、かなり大きいものであった。しかも、それが岸に在っては堤防に、橋の上では欄杆へとギシギシと押し詰められている。そしてその数が、刻々に増加して行きつつあるのだ。 群衆に近
인도네시아어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
저자
Kikuchi Kan (菊池寛, 1888-1948) adalah novelis, dramawan, dan editor era Taisho-Showa. Pendiri majalah sastra 'Bungeishunju' yang sangat berpengaruh, ia mendirikan Akutagawa Prize dan Naoki Prize — dua penghargaan sastra Jepang paling bergengsi hingga kini. Karyanya dikenal dengan realisme datar dan kritik sosial yang tajam, menyoroti kemunafikan dan kontradiksi moral dalam kehidupan sehari-hari masyarakat modern Jepang.

번역 현황
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
독서·어학에 도움이 되는 상품
일본어 문법서
원문 문장 구조를 정확히 이해하고 싶다면
일본어 단어장
원문에 자주 나오는 단어를 미리 익히고 싶다면
독서대·북라이트
더 편안한 자세로 오래 읽고 싶다면
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.