
淡島寒月氏
幸田露伴 · 일본어
고다 로한의 『아와시마 칸게쓰 씨』는 1926년 2월 23일 영면한 아와시마 칸게쓰 씨의 삶을 회고하는 글입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
고다 로한의 『아와시마 칸게쓰 씨』는 1926년 2월 23일 영면한 아와시마 칸게쓰 씨의 삶을 회고하는 글입니다. 저자가 직접 보고 들은 바를 토대로, 칸게쓰 씨의 젊은 시절 문명개화 숭배자로서의 면모부터 일본 취미에 심취하고 미술과 문학, 선(禪)에 이르기까지 폭넓은 분야에서 자신만의 독특한 방식으로 흥취를 즐기던 모습을 담담하게 그려냅니다. 세속적 욕심 없이 오직 자신의 흥미를 좇아 유유자적하며 장수했던 한 인물의 삶을 통해, 독자는 진정한 풍류와 자유로움이 무엇인지 생각하게 될 것입니다.
淡島寒月氏
幸田露伴 · 일본어
고다 로한의 『아와시마 칸게쓰 씨』는 1926년 2월 23일 영면한 아와시마 칸게쓰 씨의 삶을 회고하는 글입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
寒月氏は今年七十歳を以て二月廿三日に永逝した。本間久雄氏から、予の知るところの寒月氏を傳へて呉れと依頼を受けたので、ほんとにたゞ予の知れる限りの寒月氏――予の知らぬ他の方面の寒月氏も定めし多いだらうが、それに就ての臆測や聞取りなぞを除いて――を有りのまゝに思出づるまゝに記す。人の事をしるすに、當推量や嘘を交ぜて、よい加減に捏上げるのは、予の好かぬことである。だから以下にしるすことは、予自身の目賭した事か、さもなければ予が氏より直接に聞いたことである。 氏の極若い時は無論予は知らぬ。然し氏から聞いたところでは、氏は極若い時は當時の所謂文明開化の風の崇拜者で、今で云へば大のハイカラであつたのだ。何でも西洋風の事が好きであつたとの事だつた。氏の父の椿岳氏がまだ西洋樂器が碌に舶來せぬ頃、洋樂の曲を彈奏する日本人などの全然無かつた時に於て、ピアノだつたかオルガンだつたか何でも西洋音樂を殆んどイの一番に横濱で買込み、それから又西洋風の覗き眼鏡を買つて、淺草公園で人に觀せたことが有つたといふ事實などに思合せて、如何にも文明黨だつたらうとも思はれる。 然し予が氏を知つた時分は、氏は既に日本趣味の人であ
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
고다 로한의 『아와시마 칸게쓰 씨』는 1926년 2월 23일 영면한 아와시마 칸게쓰 씨의 삶을 회고하는 글입니다. 저자가 직접 보고 들은 바를 토대로, 칸게쓰 씨의 젊은 시절 문명개화 숭배자로서의 면모부터 일본 취미에 심취하고 미술과 문학, 선(禪)에 이르기까지 폭넓은 분야에서 자신만의 독특한 방식으로 흥취를 즐기던 모습을 담담하게 그려냅니다. 세속적 욕심 없이 오직 자신의 흥미를 좇아 유유자적하며 장수했던 한 인물의 삶을 통해, 독자는 진정한 풍류와 자유로움이 무엇인지 생각하게 될 것입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.