佐藤垢石
秋の鮎
佐藤垢石 · 일본어
사토 고세키의 '가을 은어'는 가을을 맞아 더욱 깊은 맛을 내는 은어에 대한 작가의 깊은 애정을 담은 작품입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
사토 고세키의 '가을 은어'는 가을을 맞아 더욱 깊은 맛을 내는 은어에 대한 작가의 깊은 애정을 담은 작품입니다. 올해는 유난히 더뎠던 은어의 성장과 늦게 찾아온 가을 날씨 속에서도, 작가는 우오노가와, 사메가와, 기누가와 등 일본 각지의 강을 찾아다니며 은어 낚시의 진미를 탐합니다. 특히 후지가와 은어의 늦은 성장과 그로 인해 늦게까지 맛볼 수 있는 진정한 가을 은어의 맛에 대한 기대감을 섬세하게 그려내며, 독자들에게 은어 낚시의 풍경과 미식의 즐거움을 생생하게 전달합니다.
秋の鮎
佐藤垢石 · 일본어
사토 고세키의 '가을 은어'는 가을을 맞아 더욱 깊은 맛을 내는 은어에 대한 작가의 깊은 애정을 담은 작품입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
秋がくると食べものがおいしい。私のように冬でも夏でも年中川や海へ釣の旅をして、鮮しい魚を嗜んでいるものでも、秋がくると特に魚漿にうま味が出てくるのを感ずるのである。 殊に、今年の立秋からの鮎はおいしかったように思う。一体今年位鮎の育ちの遅れていた年はなかった。例年ならば、土用あけには肥育ちの絶頂に達し、丈も伸び肉も円みもついて八月中旬過ぎには腹に片子を持つのであるが、今年は土用があけても稚鮎の姿をしていた。随って、腹に片子を持っている鮎も、まれであった。 陽気も一体に遅れているように感ずる。いつもの年には、秋が立つと日中は暑いけれど、朝夕には爽やかな北の風が忍び吹いて肌に清涼を覚えるのであるが、空の雲にも気の動きにも初秋らしいものを感じなかった。ただ、暑い暑いといって喘いでいたのである。旧盆が八月下旬にきた位であるから、陽気が遅れているのが当り前であったであろう。 鮎も陽気と共に、育ちが遅れていた。私は秋が立つと、上越国境を越えて新潟県の魚野川へ鮎を求めて友釣の旅に出た。それは、八月の十日ごろであった。恙虫がいるので有名な浦佐町の地先で釣ったのだけれど、最初のうちは鮎の姿の小さいのに驚
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
사토 고세키의 '가을 은어'는 가을을 맞아 더욱 깊은 맛을 내는 은어에 대한 작가의 깊은 애정을 담은 작품입니다. 올해는 유난히 더뎠던 은어의 성장과 늦게 찾아온 가을 날씨 속에서도, 작가는 우오노가와, 사메가와, 기누가와 등 일본 각지의 강을 찾아다니며 은어 낚시의 진미를 탐합니다. 특히 후지가와 은어의 늦은 성장과 그로 인해 늦게까지 맛볼 수 있는 진정한 가을 은어의 맛에 대한 기대감을 섬세하게 그려내며, 독자들에게 은어 낚시의 풍경과 미식의 즐거움을 생생하게 전달합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
佐藤垢石
번역 현황
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.