野村胡堂
野村胡堂 · 일본어
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
野村胡堂 · 일본어
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
「親分、近頃金の要るやうなことはありませんか」 押詰つたある日、錢形平次のところへノツソリとやつて來たガラツ八の八五郎が、いきなり長い顎を撫でながら、こんなことを言ふのです。 「何だと? 八」 平次は自分の耳を疑ふやうな調子で、長火鉢に埋めた顏をあげました。 「へツ/\、へツ/\、さう改まつて訊かれると極りが惡いが、實はね、親分。思ひも寄らぬ大金が轉がり込んだんで」 「大きな事を言やがる。お上の御用を承はる者が、手弄などしちやならねえと、あれほどやかましく言つて居るぢやないか」 「博奕なんかで儲けた金ぢやありませんよ、飛んでもない」 ガラツ八は唇を尖らせて、大きく手を振りました。 「それぢや、富籤か、無盡か、――まさか拾つたんぢやあるまいな」 「そんな氣のきかない金ぢやありませんよ、全く商法で儲けたんで」 「何? 商法? 手前がかい」 「馬鹿にしちやいけません、かう見えても算盤の方は大したもので。ね、親分、安い地所でもありませんか、少し買つて置いてもいゝが――」 「馬鹿野郎、二朱や一分で江戸の地所が買へると思つてゐるのか」 「二朱や一分なら、わざ/\親分の耳には入れませんよ。大晦日が近
野村胡堂
번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.