宮沢賢治
宮沢賢治 · 일본어
Dongeng pendek Miyazawa Kenji (1931) tentang Taneri, seorang anak laki-laki di pedesaan Iwate, yang ditugaskan ibunya mengunyah batang wisteria beku untuk melembutkannya.
인도네시아어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
Dongeng pendek Miyazawa Kenji (1931) tentang Taneri, seorang anak laki-laki di pedesaan Iwate, yang ditugaskan ibunya mengunyah batang wisteria beku untuk melembutkannya. Tergoda oleh cerahnya padang rumput awal musim semi, Taneri berlari berkejaran dengan burung Toki, berbicara kepada pohon kashiwa dan mistletoe, dan bertemu kodok yang berpikir lewat bisikan angin. Ketika kembali ke gubuk dengan tangan kosong, jawaban polosnya membuat sang ibu tersenyum lembut. Penuh onomatope ekosistem Tōhoku dan syair anak yang menggemakan angin Gosuke dan Kasuke.
저자
宮沢賢治
Miyazawa Kenji (1896~1933) adalah penyair, penulis dongeng, dan agronom dari Iwate, Jepang utara, yang karyanya merayakan ekosistem Tōhoku, dialek lokal, dan kosmologi Buddhis-Shinto. Karya-karyanya yang terkenal antara lain Restoran dengan Banyak Permintaan (1924) dan Pemain Cello Gauche. Dongeng ini, ditulis menjelang akhir hayatnya, menampilkan pesona pedesaan Iwate awal musim semi melalui mata seorang anak.
宮沢賢治 · 일본어
Dongeng pendek Miyazawa Kenji (1931) tentang Taneri, seorang anak laki-laki di pedesaan Iwate, yang ditugaskan ibunya mengunyah batang wisteria beku untuk melembutkannya.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
タネリはたしかにいちにち噛んでいたようだった 宮沢賢治 ホロタイタネリは、小屋の出口で、でまかせのうたをうたいながら、何か細かくむしったものを、ばたばたばたばた、棒で叩いて居りました。 「山のうえから、青い藤蔓とってきた …西風ゴスケに北風カスケ… 崖のうえから、赤い藤蔓とってきた …西風ゴスケに北風カスケ… 森のなかから、白い藤蔓とってきた …西風ゴスケに北風カスケ… 洞のなかから、黒い藤蔓とってきた …西風ゴスケに北風カスケ… 山のうえから、…」 タネリが叩いているものは、冬中かかって凍らして、こまかく裂いた藤蔓でした。 「山のうえから、青いけむりがふきだした …西風ゴスケに北風カスケ… 崖のうえから、赤いけむりがふきだした …西風ゴスケに北風カスケ… 森のなかから、白いけむりがふきだした …西風ゴスケに北風カスケ… 洞のなかから、黒いけむりがふきだした …西風ゴスケに北風カスケ…。」 ところがタネリは、もうやめてしまいました。向うの野はらや丘が、あんまり立派で明るくて、それにかげろうが、「さあ行こう、さあ行こう。」というように、そこらいちめん、ゆらゆらのぼっているのです。 タネリ
인도네시아어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
Dongeng pendek Miyazawa Kenji (1931) tentang Taneri, seorang anak laki-laki di pedesaan Iwate, yang ditugaskan ibunya mengunyah batang wisteria beku untuk melembutkannya. Tergoda oleh cerahnya padang rumput awal musim semi, Taneri berlari berkejaran dengan burung Toki, berbicara kepada pohon kashiwa dan mistletoe, dan bertemu kodok yang berpikir lewat bisikan angin. Ketika kembali ke gubuk dengan tangan kosong, jawaban polosnya membuat sang ibu tersenyum lembut. Penuh onomatope ekosistem Tōhoku dan syair anak yang menggemakan angin Gosuke dan Kasuke.
저자
Miyazawa Kenji (1896~1933) adalah penyair, penulis dongeng, dan agronom dari Iwate, Jepang utara, yang karyanya merayakan ekosistem Tōhoku, dialek lokal, dan kosmologi Buddhis-Shinto. Karya-karyanya yang terkenal antara lain Restoran dengan Banyak Permintaan (1924) dan Pemain Cello Gauche. Dongeng ini, ditulis menjelang akhir hayatnya, menampilkan pesona pedesaan Iwate awal musim semi melalui mata seorang anak.
宮沢賢治
번역 현황
자주 묻는 질문
네, 완전히 무료입니다. 이 책은 저작권이 만료된 퍼블릭 도메인 도서라 회원가입·결제 없이 바로 읽을 수 있습니다. Pagera는 광고 수익으로 운영됩니다.
독서·어학에 도움이 되는 상품
일본어 문법서
원문 문장 구조를 정확히 이해하고 싶다면
일본어 단어장
원문에 자주 나오는 단어를 미리 익히고 싶다면
독서대·북라이트
더 편안한 자세로 오래 읽고 싶다면
이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.
무료 이용 안내
회원가입 없이도 바로 읽기를 시작할 수 있습니다. 더 많은 열람과 기능은 회원 가입 후 이용하세요.