
飯田蛇笏 · 일본어
이이다 다코쓰의 "버섯을 찾아서"는 가을 산의 풍경 속에서 버섯을 찾아 떠나는 여정을 그린 작품입니다. 자연 속에서 인간미를 벗어나 순수한 마음을 발견하고, 仙人(신선)처럼 변화해가는 주인공의 모습은 독자에게 깊은 사색과 함께 즐거운 미소를 선사합니다. 산골 생활에서…
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
이이다 다코쓰의 "버섯을 찾아서"는 가을 산의 풍경 속에서 버섯을 찾아 떠나는 여정을 그린 작품입니다. 자연 속에서 인간미를 벗어나 순수한 마음을 발견하고, 仙人(신선)처럼 변화해가는 주인공의 모습은 독자에게 깊은 사색과 함께 즐거운 미소를 선사합니다. 산골 생활에서 느끼는 자연의 감동을 섬세하게 묘사하여, 독자 또한 자연 속으로 떠나고 싶은 강렬한 욕구를 불러일으킵니다. 가을의 정취와 함께 자연의 신비로움을 만끽하고 싶은 독자에게 추천합니다.
저자
飯田蛇笏
이이다 다코츠(飯田蛇笏, 1885-1962)는 일본의 하이쿠 시인입니다. 자연을 섬세하게 관찰하고 전통적인 하이쿠 형식을 고수하면서도 독자적인 시 세계를 구축했습니다. 대표작으로는 '가을바람(秋風)', '버섯을 찾아서(茸をたずねる)', '박명의 얼굴(薄暮の貌)' 등이 있습니다.
飯田蛇笏 · 일본어
이이다 다코쓰의 "버섯을 찾아서"는 가을 산의 풍경 속에서 버섯을 찾아 떠나는 여정을 그린 작품입니다. 자연 속에서 인간미를 벗어나 순수한 마음을 발견하고, 仙人(신선)처럼 변화해가는 주인공의 모습은 독자에게 깊은 사색과 함께 즐거운 미소를 선사합니다. 산골 생활에서…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
秋が来る。山風が吹き颪す。欅や榎の葉が虚空へ群がってとびちる。谷川の水が澄みきって落栗が明らかに転びつつ流れてゆく。そうすると毎年私の好奇心が彼の大空へ連なり聳えた山々のふところへ深くもひきつけられる。というのは其の連山のふところにはさまざまの茸が生えていて私の訪うのを待っていて呉れる。この茸は全く人間味を離れて自然の純真な心持を伝え、訪問者をして何時の間にか仙人化してしまう。その仙人化されてゆくところに私は大なる興味をおぼえ、快い笑みを浮べつつ歓喜の心を掻き抱く。私の感受性にうったうる自然の感化は山国生活の最も尊重すべき事の一つである。 で、私は好晴の日を見ては屡々山岳の茸を訪問する。敢て訪問するというのは、毒茸が多くて食すべき大獲物に接し得ないことと、前述の意味に出発点を置くところから狩るというような残忍な語を使用したくないので云う言葉である。茸訪問については屡々私は一人の案内者を伴うことがある。案内者の名を仮に粂吉と呼ぶ。幾春秋山中の日に焦かれた彼の顔は赤銅色を呈している。翁の面のようにも見える。長い眉毛が長寿不老というような語を思わせる。明治十二三年頃買って其の儘用い来ったとい
Pagera 서평
이이다 다코쓰의 "버섯을 찾아서"는 가을 산의 풍경 속에서 버섯을 찾아 떠나는 여정을 그린 작품입니다. 자연 속에서 인간미를 벗어나 순수한 마음을 발견하고, 仙人(신선)처럼 변화해가는 주인공의 모습은 독자에게 깊은 사색과 함께 즐거운 미소를 선사합니다. 산골 생활에서 느끼는 자연의 감동을 섬세하게 묘사하여, 독자 또한 자연 속으로 떠나고 싶은 강렬한 욕구를 불러일으킵니다. 가을의 정취와 함께 자연의 신비로움을 만끽하고 싶은 독자에게 추천합니다.
저자
이이다 다코츠(飯田蛇笏, 1885-1962)는 일본의 하이쿠 시인입니다. 자연을 섬세하게 관찰하고 전통적인 하이쿠 형식을 고수하면서도 독자적인 시 세계를 구축했습니다. 대표작으로는 '가을바람(秋風)', '버섯을 찾아서(茸をたずねる)', '박명의 얼굴(薄暮の貌)' 등이 있습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.