
岡本綺堂 · 일본어
오카모토 키도의 『하루 한 편』은 격동의 시대 속에서 포착한 일상의 단면들을 섬세한 시선으로 그려낸 단편 모음집입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
오카모토 키도의 『하루 한 편』은 격동의 시대 속에서 포착한 일상의 단면들을 섬세한 시선으로 그려낸 단편 모음집입니다. 주식 시장의 혼란 속에서 삶의 생존 본능을 엿보고, 오래된 영일사전과의 추억을 통해 과거를 회상하며, 시나가와 포대를 바라보며 역사의 흔적과 선조들의 노고를 되새깁니다. 또한, 히비야 공원에서 뛰어노는 두 마리 개를 통해 인간의 운명과 행복, 불행의 의미를 깊이 있게 탐색하며, 독자에게 삶의 다양한 면모를 성찰하게 합니다.
岡本綺堂 · 일본어
오카모토 키도의 『하루 한 편』은 격동의 시대 속에서 포착한 일상의 단면들을 섬세한 시선으로 그려낸 단편 모음집입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
一日一筆 岡本綺堂 一 五分間 用があって兜町の紅葉屋へ行く。株式仲買店である。午前十時頃、店は掻き廻されるような騒ぎで、そこらに群がる男女の店員は一分間も静坐してはいられない。電話は間断なしにチリンチリンいうと、女は眼を嶮しくして耳を傾ける。電報が投げ込まれると、男は飛びかかって封を切る。洋服姿の男がふらりと入って来て「郵船は……」と訊くと、店員は指三本と五本を出して見せる。男は「八五だね」とうなずいてまた飄然と出てゆく。詰襟の洋服を着た小僧が、汗を拭きながら自転車を飛ばして来る。上布の帷子に兵子帯という若い男が入って来て、「例のは九円には売れまいか」というと、店員は「どうしてどうして」と頭を掉って、指を三本出す。男は「八なら此方で買わあ、一万でも二万でも……」と笑いながら出て行く。電話の鈴は相変らず鳴っている。表を見ると、和服や洋服、老人やハイカラや小僧が、いわゆる「足も空」という形で、残暑の烈しい朝の町を駈け廻っている。 私は椅子に腰をかけて、ただ茫然と眺めている中に、満洲従軍当時のありさまをふと思い泛んだ。戦場の混雑は勿論これ以上である。が、その混雑の間にも軍隊には一定の規律が
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
오카모토 키도의 『하루 한 편』은 격동의 시대 속에서 포착한 일상의 단면들을 섬세한 시선으로 그려낸 단편 모음집입니다. 주식 시장의 혼란 속에서 삶의 생존 본능을 엿보고, 오래된 영일사전과의 추억을 통해 과거를 회상하며, 시나가와 포대를 바라보며 역사의 흔적과 선조들의 노고를 되새깁니다. 또한, 히비야 공원에서 뛰어노는 두 마리 개를 통해 인간의 운명과 행복, 불행의 의미를 깊이 있게 탐색하며, 독자에게 삶의 다양한 면모를 성찰하게 합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.