
梶井基次郎 · 일본어
가지이 모토지로의 『애무』는 고양이 귀에 대한 기묘한 상상으로 시작하여 독특한 심리적 탐구를 펼치는 작품입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
가지이 모토지로의 『애무』는 고양이 귀에 대한 기묘한 상상으로 시작하여 독특한 심리적 탐구를 펼치는 작품입니다. 어린 시절부터 고양이 귀를 개찰 가위로 잘라보고 싶다는 잔혹한 충동에 사로잡혔던 화자는, 고양이 귀의 불가사의한 구조와 압박에 대한 태연함에 의문을 품습니다. 고양이 귀를 물어보고 나서야 자신의 오랜 공상이 무너지는 경험을 한 화자는 이내 고양이 발톱을 전부 잘라버리는 새로운 공상에 빠져듭니다. 발톱을 잃은 고양이가 겪을 절망과 죽음을 상상하며 슬픔에 잠기는 화자의 모습은, 인간 내면의 잔혹성과 연약함, 그리고 상실감을 섬세하게 그려냅니다. 이 작품은 고양이라는 매개체를 통해 인간의 복잡한 내면과 기묘한 상상력의 세계를 깊이 있게 탐색합니다.
梶井基次郎 · 일본어
가지이 모토지로의 『애무』는 고양이 귀에 대한 기묘한 상상으로 시작하여 독특한 심리적 탐구를 펼치는 작품입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
猫の耳というものはまことに可笑しなものである。薄べったくて、冷たくて、竹の子の皮のように、表には絨毛が生えていて、裏はピカピカしている。硬いような、柔らかいような、なんともいえない一種特別の物質である。私は子供のときから、猫の耳というと、一度「切符切り」でパチンとやってみたくて堪らなかった。これは残酷な空想だろうか? 否。まったく猫の耳の持っている一種不可思議な示唆力によるのである。私は、家へ来たある謹厳な客が、膝へあがって来た仔猫の耳を、話をしながら、しきりに抓っていた光景を忘れることができない。 このような疑惑は思いの外に執念深いものである。「切符切り」でパチンとやるというような、児戯に類した空想も、思い切って行為に移さない限り、われわれのアンニュイのなかに、外観上の年齢を遙かにながく生き延びる。とっくに分別のできた大人が、今もなお熱心に――厚紙でサンドウィッチのように挾んだうえから一思いに切ってみたら? ――こんなことを考えているのである! ところが、最近、ふとしたことから、この空想の致命的な誤算が曝露してしまった。 元来、猫は兎のように耳で吊り下げられても、そう痛がらない。引っ
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
가지이 모토지로의 『애무』는 고양이 귀에 대한 기묘한 상상으로 시작하여 독특한 심리적 탐구를 펼치는 작품입니다. 어린 시절부터 고양이 귀를 개찰 가위로 잘라보고 싶다는 잔혹한 충동에 사로잡혔던 화자는, 고양이 귀의 불가사의한 구조와 압박에 대한 태연함에 의문을 품습니다. 고양이 귀를 물어보고 나서야 자신의 오랜 공상이 무너지는 경험을 한 화자는 이내 고양이 발톱을 전부 잘라버리는 새로운 공상에 빠져듭니다. 발톱을 잃은 고양이가 겪을 절망과 죽음을 상상하며 슬픔에 잠기는 화자의 모습은, 인간 내면의 잔혹성과 연약함, 그리고 상실감을 섬세하게 그려냅니다. 이 작품은 고양이라는 매개체를 통해 인간의 복잡한 내면과 기묘한 상상력의 세계를 깊이 있게 탐색합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
이 저자의 다른 작품
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.