
坂口安吾 · 일본어
사카구치 안고의 『수다 경쟁』은 작가 자신이 겪은 기묘한 만남을 통해 인간의 소통 방식과 내면의 허무감을 탐구하는 소설입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
사카구치 안고의 『수다 경쟁』은 작가 자신이 겪은 기묘한 만남을 통해 인간의 소통 방식과 내면의 허무감을 탐구하는 소설입니다. 우노 코지라는 인물과의 만남을 앞두고, 화자는 상대방의 끊임없는 수다에 대한 피로감과 허무감을 어떻게 극복할지 고뇌합니다. 결국 상대보다 먼저, 그리고 더 많이 떠들어 이기겠다는 결심으로 우노 코지의 집을 찾게 되는데, 이 과정에서 드러나는 두 인물의 독특한 대화 방식과 심리 묘사가 인상적입니다. 이 작품은 말의 홍수 속에서 진정한 소통의 의미와 인간 존재의 고독을 되새기게 합니다.
坂口安吾 · 일본어
사카구치 안고의 『수다 경쟁』은 작가 자신이 겪은 기묘한 만남을 통해 인간의 소통 방식과 내면의 허무감을 탐구하는 소설입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
お喋り競争 坂口安吾 一 この九月末宇野浩二氏から電話がきた。私は生憎不在だつたが、至急の話があるから今夜か明朝会ひたい、訪れてほしいといふのであつた。なんの話か見当がつかなかつたが、私はその月の文芸通信に、牧野信一の自殺にやゝあてはまることを題材にした小説を書いた。見やうによつては確にさしさはりのある題材だから、その話かも知れないと思つた。尤も其小説は急所のところがひどい伏字で、私の方では伏字の部分を書くために他の五十枚を書いたやうなものであるから、落胆が大きかつた。私の想念がその小説に向いただけでも気持がくさるやうであつた。宇野さんからの電話ときくと、なんの根拠があつてその用件をいきなりこの小説にむすびつけてしまつたのかどうもハッキリ分らないが、私はてつきり宇野さんからこの小説の題材に対して文句がでるやうな気になつた。なにぶん私は伏字に対する落胆がまだ生々しい時であるから、気持がなんとなく激昂して、用件がそのことだとも分らぬうちに、すつかり宇野さんに反撥する気持をつくりあげてしまつたのである。翌朝はドシャ降りだつたが、私は本郷から上野桜木町の宇野さん宅までボロ傘さして歩いて行つた。
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
사카구치 안고의 『수다 경쟁』은 작가 자신이 겪은 기묘한 만남을 통해 인간의 소통 방식과 내면의 허무감을 탐구하는 소설입니다. 우노 코지라는 인물과의 만남을 앞두고, 화자는 상대방의 끊임없는 수다에 대한 피로감과 허무감을 어떻게 극복할지 고뇌합니다. 결국 상대보다 먼저, 그리고 더 많이 떠들어 이기겠다는 결심으로 우노 코지의 집을 찾게 되는데, 이 과정에서 드러나는 두 인물의 독특한 대화 방식과 심리 묘사가 인상적입니다. 이 작품은 말의 홍수 속에서 진정한 소통의 의미와 인간 존재의 고독을 되새기게 합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.