
坂口安吾 · 일본어
사카구치 안고의 『고단 선생』은 작가 자신이 타고난 모방벽을 인정하며, 특정 작가에게서 영향을 받으면서도 그들과는 다른 자신만의 길을 모색하는 과정을 보여줍니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
사카구치 안고의 『고단 선생』은 작가 자신이 타고난 모방벽을 인정하며, 특정 작가에게서 영향을 받으면서도 그들과는 다른 자신만의 길을 모색하는 과정을 보여줍니다. 특히 프랑스 사실주의 기법에 대한 비판적 시각에서 출발하여, 일본의 전통적인 이야기 방식인 '고단'에서 소설 기법의 새로운 가능성을 발견합니다. 작가는 고단 화법이 지닌 '이야기꾼의 성격이 드러나지 않는' 특징과 '사물의 본질을 놓치지 않는' 장점에 주목하며, 이를 자신의 역사 소설 창작에 적극적으로 활용하고 있습니다. 스탕달의 소설을 통해 외국식 고단 어조를 깨닫고, 고단과 스탕달의 차이점을 분석하며 소설의 실재성과 기법에 대한 깊은 사유를 펼쳐 보이는 작품입니다.
坂口安吾 · 일본어
사카구치 안고의 『고단 선생』은 작가 자신이 타고난 모방벽을 인정하며, 특정 작가에게서 영향을 받으면서도 그들과는 다른 자신만의 길을 모색하는 과정을 보여줍니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
講談先生 坂口安吾 僕は天性模倣癖旺盛で、忽ち人の感化を受けてしまう。だから、人の影響はのべつ受けてばかりいて、数えあげればキリがない。けれども、この人には負けたくない、というような敵意を持つ場合もあるもので、この人の作品を読むと惹きこまれるから、もう読むまいと決心するようなこともあった。これが本当の影響を与えた人かも知れないが、こういう本当の書斎の中へは他人を入れたくないから、僕は語らない。 僕は今書いている歴史小説に、かなり多く「講談」から学んだ技法をとりいれている。講談の技法を小説にとりいれたら、と考えたのは十年ぐらい昔からのことで、それは、フランス・写実派の技法が、僕の観念とどこかしら食い違うところから、なんとなく心を惹かれ始めたのである。 写実、つまり、文字で描くということは、トリビヤリズムに堕し易く、思うことの中心を逸することが多い。小説は元来「語る」べきもので、第一に、そう考えた。語るように書く、というのは当然の話だけれども、僕の言うのは別の意味で、「講談」のように、と言うことだ。講談は語る人の性格があんまり出ない。フランス風の写実は、語り手の性格が出すぎて、事物の実体を
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
사카구치 안고의 『고단 선생』은 작가 자신이 타고난 모방벽을 인정하며, 특정 작가에게서 영향을 받으면서도 그들과는 다른 자신만의 길을 모색하는 과정을 보여줍니다. 특히 프랑스 사실주의 기법에 대한 비판적 시각에서 출발하여, 일본의 전통적인 이야기 방식인 '고단'에서 소설 기법의 새로운 가능성을 발견합니다. 작가는 고단 화법이 지닌 '이야기꾼의 성격이 드러나지 않는' 특징과 '사물의 본질을 놓치지 않는' 장점에 주목하며, 이를 자신의 역사 소설 창작에 적극적으로 활용하고 있습니다. 스탕달의 소설을 통해 외국식 고단 어조를 깨닫고, 고단과 스탕달의 차이점을 분석하며 소설의 실재성과 기법에 대한 깊은 사유를 펼쳐 보이는 작품입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.