太宰治
太宰治 · 일본어
다자이 오사무의 『소조 — 이부세 사부로에 대하여』는 작가가 이부세 사부로에 대한 글을 써달라는 출판사의 요청을 받고 겪는 내적 갈등과 고뇌를 담은 작품입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
다자이 오사무의 『소조 — 이부세 사부로에 대하여』는 작가가 이부세 사부로에 대한 글을 써달라는 출판사의 요청을 받고 겪는 내적 갈등과 고뇌를 담은 작품입니다. 작가는 과거 이부세에게 글을 쓰지 않겠다고 약속했던 일, 그리고 이부세에 대한 깊은 존경과 신세 진 마음 때문에 글쓰기를 주저합니다. 이부세의 외모 변화와 그의 인간적인 면모를 섬세하게 묘사하며, 작가 자신의 서툰 글솜씨에 대한 자조적인 태도를 드러내기도 합니다. 이 작품은 이부세에 대한 작가의 복합적인 감정과 글쓰기의 어려움을 솔직하게 보여주는 짧은 소묘입니다.
太宰治 · 일본어
다자이 오사무의 『소조 — 이부세 사부로에 대하여』는 작가가 이부세 사부로에 대한 글을 써달라는 출판사의 요청을 받고 겪는 내적 갈등과 고뇌를 담은 작품입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
いつも自分のところへ遊びに來てゐる人が、自分の知らぬまに、自分を批評してゐるやうな小論文を書いてゐるのを、偶然に雜誌あるひは新聞で見つけた時には、實に、案外な氣がするものである。その論の、當、不當にかかはらず、なんだか水臭い、裏切りに似たものをさへ感ずるのは、私だけであらうか。こんど改造社から、井伏さんの作品集が出版せられるさうだが、それに就いて何か書け、と改造社のM君に言はれて、私は、たいへん困つたのである。私の家は、東京府下の三鷹町の、ずゐぶんわかりにくい謂はば絶域に在るので、わざわざ此の家にまで訪れて來るのは、よほどの苦勞であらうと思はれる。事實、M君は、たいへんの苦勞をして私の家を搜し當て、汗を拭きながら、「何か一つ、井伏さんに就いて。」と言ひ給ふのである。私は恐縮し、かつは窮した。私は今まで、井伏さんには、とてもお世話になつてゐる。いまさら、井伏さんに就いて、書きにくいのである。前にいちど、井伏さんの事を書いて、そのとき、井伏さんに「もう書くなよ」と言はれ、私も「もう書きません」と約束をした事があつたのだ。どうも、書きにくい。けれどもM君は、遠路わざわざやつて來られて、私に書
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
다자이 오사무의 『소조 — 이부세 사부로에 대하여』는 작가가 이부세 사부로에 대한 글을 써달라는 출판사의 요청을 받고 겪는 내적 갈등과 고뇌를 담은 작품입니다. 작가는 과거 이부세에게 글을 쓰지 않겠다고 약속했던 일, 그리고 이부세에 대한 깊은 존경과 신세 진 마음 때문에 글쓰기를 주저합니다. 이부세의 외모 변화와 그의 인간적인 면모를 섬세하게 묘사하며, 작가 자신의 서툰 글솜씨에 대한 자조적인 태도를 드러내기도 합니다. 이 작품은 이부세에 대한 작가의 복합적인 감정과 글쓰기의 어려움을 솔직하게 보여주는 짧은 소묘입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
太宰治
번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.