
中原中也 · 일본어
나카하라 추야의 「꿈」은 늦가을 저녁, 글을 쓰는 남자와 그의 방을 찾아온 여자의 대화로 시작됩니다. 여자는 어질러진 방을 치워주겠다며 남자의 글쓰기를 방해하는 듯하지만, 이내 남자의 글쓰는 모습과 일기장을 엿보며 그를 이해하려 노력합니다. 권태로운 삶을 이야기하는…
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
나카하라 추야의 「꿈」은 늦가을 저녁, 글을 쓰는 남자와 그의 방을 찾아온 여자의 대화로 시작됩니다. 여자는 어질러진 방을 치워주겠다며 남자의 글쓰기를 방해하는 듯하지만, 이내 남자의 글쓰는 모습과 일기장을 엿보며 그를 이해하려 노력합니다. 권태로운 삶을 이야기하는 남자와 그를 변화시키고 싶어 하는 여자의 미묘한 관계는 시간이 흘러 부부가 된 후에도 이어지며, 일상 속에서 서로에게 던지는 농담과 진심이 뒤섞인 대화는 두 사람의 복잡한 감정을 섬세하게 드러냅니다.
中原中也 · 일본어
나카하라 추야의 「꿈」은 늦가을 저녁, 글을 쓰는 남자와 그의 방을 찾아온 여자의 대화로 시작됩니다. 여자는 어질러진 방을 치워주겠다며 남자의 글쓰기를 방해하는 듯하지만, 이내 남자의 글쓰는 모습과 일기장을 엿보며 그를 이해하려 노력합니다. 권태로운 삶을 이야기하는…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
(晩秋の、宵である。男机に凭りて書きものをしてゐる。女が入口より這入つて来る。――室チラケてゐる) 女 今晩は。黙つて来たのよ。男 や、今晩は。女 何か書いてるのね、ぢやお邪魔ぢやなくつて?――尤もあなたが書いてるのは何時ものことなんだから。男 別に邪魔ぢやありませんよ。女 あたしが此の間片附けて帰つてから、まだ三日ばかしにきやならないんだけれど、まあまた散らかつたわね。男 (四辺を見廻す様にして)はははは。女 だけどあたしあの時帰つてからかう思つたわ。小説家なんかの部屋を夢闇に片附けるのは却て不可ないことだつて。男 僕は小説家ぢやありませんよ。女 さう? ほんたう?――あんなことを言つてるよう!――あゝあたしお邪魔してゐた、構はずお書きなさいな。男 ぢやもう三四行で此の一節が終りますからね。(書き始める)女 まあ奇麗な字を書くわねえ。そんな奇麗な手のお手紙を貰つた女の人が、此の世の中に幾人あるのか知ら?――あらあたし、またお邪魔してたわ。もうもうやめ。男 さあお終ひだ! (ペンを擱いて向き直る)女 恰度よかつたわね。(間。外を風の過ぎる音)おゝ寒む。外はもう寒いわ。これからはかうして
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
나카하라 추야의 「꿈」은 늦가을 저녁, 글을 쓰는 남자와 그의 방을 찾아온 여자의 대화로 시작됩니다. 여자는 어질러진 방을 치워주겠다며 남자의 글쓰기를 방해하는 듯하지만, 이내 남자의 글쓰는 모습과 일기장을 엿보며 그를 이해하려 노력합니다. 권태로운 삶을 이야기하는 남자와 그를 변화시키고 싶어 하는 여자의 미묘한 관계는 시간이 흘러 부부가 된 후에도 이어지며, 일상 속에서 서로에게 던지는 농담과 진심이 뒤섞인 대화는 두 사람의 복잡한 감정을 섬세하게 드러냅니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.