
中原中也 · 일본어
나카하라 추야의 『이런저런 이야기』는 메이지·다이쇼 시대 이후 일본 사회가 겪는 문화적 소화불량을 날카롭게 진단합니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
나카하라 추야의 『이런저런 이야기』는 메이지·다이쇼 시대 이후 일본 사회가 겪는 문화적 소화불량을 날카롭게 진단합니다. 서구 문물을 무비판적으로 수용하며 '자기'를 잃어버린 채 유행에 휩쓸리는 세태를 비판하고, 시와 산문, 번역 문학 등 각 분야에서 드러나는 문제점들을 지적합니다. 작가는 이러한 혼란 속에서 우리가 본연의 자리로 돌아가 진정으로 좋아하는 것을 찾아야 한다고 역설하며, 진정한 창조의 의미와 나아가야 할 방향을 모색하는 작품입니다.
中原中也 · 일본어
나카하라 추야의 『이런저런 이야기』는 메이지·다이쇼 시대 이후 일본 사회가 겪는 문화적 소화불량을 날카롭게 진단합니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
ジイド全集ももうあと三冊で完了する。寔によく読まれよく評されて来た。今更私なぞがジイドのことを書くにも当るまい。ジイドのことを書けとて与られた紙面ではあるが、そのやうなわけで今はよもやまの話をさせて貰はうと思ふのである。 ※ ソクラテスからジイド迄、いやもつと前からジイド迄かも知れぬ、僅々七十年間に、一とわたり読破した我が日本の力といふものは、世にも恐ろしい力である。だがまた振返つて考へてみると、そこには可なりな消化不良がないとは云へぬ。扨日本の力が偉大であることに関しては、誰も異論のあらうわけはないから、その方はそれとして今日はその消化不良の方を論じて見たいと思ふ。 御覧の通りに僅々七十年間に、ソクラテスからジイド迄読破することが出来たといふのは、もとより負けじ魂に由るものであるが、注意すべきは、その負けじ魂といふよりかも、我等が粗朴であつたからである。何故かといふに、我等がもつと粗朴でないものであつたとしたら、かくも尨大な文献の前に、突然身を置いた我等として、その一冊一冊に取掛からうとするまへに、かくも尨大な文献の前に突如連れて来られたといふ我等の運命に就いて先づ考へようとしたであ
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
나카하라 추야의 『이런저런 이야기』는 메이지·다이쇼 시대 이후 일본 사회가 겪는 문화적 소화불량을 날카롭게 진단합니다. 서구 문물을 무비판적으로 수용하며 '자기'를 잃어버린 채 유행에 휩쓸리는 세태를 비판하고, 시와 산문, 번역 문학 등 각 분야에서 드러나는 문제점들을 지적합니다. 작가는 이러한 혼란 속에서 우리가 본연의 자리로 돌아가 진정으로 좋아하는 것을 찾아야 한다고 역설하며, 진정한 창조의 의미와 나아가야 할 방향을 모색하는 작품입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.