
夏目漱石 · 일본어
나쓰메 소세키의 『이야기』는 저자가 도쿄고등공업학교 학생들에게 들려준 강연을 엮은 책입니다. 저자는 공업 분야와 문학 분야의 차이를 ‘에너지 절약’과 ‘에너지 소비’라는 관점에서 설명하며, 각 분야의 특성과 가치를 비교합니다. 특히 공업이 보편적이고 기술 중심적인…
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
나쓰메 소세키의 『이야기』는 저자가 도쿄고등공업학교 학생들에게 들려준 강연을 엮은 책입니다. 저자는 공업 분야와 문학 분야의 차이를 ‘에너지 절약’과 ‘에너지 소비’라는 관점에서 설명하며, 각 분야의 특성과 가치를 비교합니다. 특히 공업이 보편적이고 기술 중심적인 반면, 문학은 개인적이고 인간 중심적이라는 점을 강조하며, 문학의 본질이 곧 인간에 있음을 역설합니다. 이 책은 두 분야의 대비를 통해 독자들에게 삶과 예술에 대한 깊이 있는 성찰을 제공합니다.
夏目漱石 · 일본어
나쓰메 소세키의 『이야기』는 저자가 도쿄고등공업학교 학생들에게 들려준 강연을 엮은 책입니다. 저자는 공업 분야와 문학 분야의 차이를 ‘에너지 절약’과 ‘에너지 소비’라는 관점에서 설명하며, 각 분야의 특성과 가치를 비교합니다. 특히 공업이 보편적이고 기술 중심적인…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
私はこの学校は初めてで――エー来るのは始めてだけれどもご依頼を受けたのは、決して、初めてではありません。 二三年前、田中さん(田中喜一、東京高等工業学校教授)から頼まれたのです。その頃、頼みに来て下さった方は、もうご卒業なさったでしょう。それ以来、数十回のご依頼を受けましたがみんなおことわりしました。ことわるのは面白いからではなく、止むを得ないからで、この止むを得ない事が、度重なっておきのどくなのでその結果今日やって来ました。言わば根くらべで根がつきて出て来たようなしまつ、面白い話もできかねます。今からとにかく一時間ばかり、話します。それゆえ、題なんかありません。 私は専門があなた方とは全然ちがっています。こんな機会でなければ、顔を会すことはありませんが、これでも私は工業の部門に属する専門家になろうとした事がありました。私は建築家になろうと思いました。なぜっていうような問題ではない、けれども話のついでに話します。 まだ小供のとき、財産がなかったので、一人で食わなければならないという事は知っていました。忙がしくなく時間づくめでなくて、飯が食えるという事について非常になやみました。しかし立
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
나쓰메 소세키의 『이야기』는 저자가 도쿄고등공업학교 학생들에게 들려준 강연을 엮은 책입니다. 저자는 공업 분야와 문학 분야의 차이를 ‘에너지 절약’과 ‘에너지 소비’라는 관점에서 설명하며, 각 분야의 특성과 가치를 비교합니다. 특히 공업이 보편적이고 기술 중심적인 반면, 문학은 개인적이고 인간 중심적이라는 점을 강조하며, 문학의 본질이 곧 인간에 있음을 역설합니다. 이 책은 두 분야의 대비를 통해 독자들에게 삶과 예술에 대한 깊이 있는 성찰을 제공합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.