
牧野信一 · 일본어
마키노 신이치의 『가을비 그치는 사이』는 부유한 양어머니 밑에서 풍족하게 자라지만, 친어머니에 대한 그리움을 떨치지 못하는 아야코의 내면을 섬세하게 그려낸 소설입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
마키노 신이치의 『가을비 그치는 사이』는 부유한 양어머니 밑에서 풍족하게 자라지만, 친어머니에 대한 그리움을 떨치지 못하는 아야코의 내면을 섬세하게 그려낸 소설입니다. 가을비가 내리는 쓸쓸한 풍경 속에서 아야코는 양어머니의 따뜻한 보살핌에도 불구하고, 친어머니에 대한 죄책감과 그리움으로 갈등합니다. 엔니치 장터에서 시든 조릿대 화분과 허름한 방울벌레를 고르는 아야코의 모습은 그녀의 복잡한 심경을 대변하며, 고요한 밤 방울벌레 소리와 함께 찾아오는 내면의 평화를 통해 아야코가 자신을 받아들이는 과정을 아름답게 묘사합니다.
牧野信一 · 일본어
마키노 신이치의 『가을비 그치는 사이』는 부유한 양어머니 밑에서 풍족하게 자라지만, 친어머니에 대한 그리움을 떨치지 못하는 아야코의 내면을 섬세하게 그려낸 소설입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
一降り欲しいとのぞんだ夏の小雨が、終日降り続いて、街の柳に煙つたかとみると、もうそれは秋雨と呼ばなければならない。軽く軽く絹糸のやうに降つてゐる小雨の音は、小声で唱歌を唄つてゐる綾子の――丁度その雨のやうに美しい音律にも消されて、たゞ静かに白銀の粉末を散らしてゐるばかりである。そしていつの間にか庭の葉末の影から綾子の黒曜石のやうな瞳までを湿ほしていつた。窓に凭つて外を眺めて居た綾子の眼には、いつか夜露の様な涙が宿つて居た。――山家に寂しく暮らしてゐる母、もう今では叔母さんと呼ばなければならなくなつた以前の母の事がまざまざと目の前に描き出された。 今の家に綾子が育てられる事となつたのは、一昨年の春だつた。それから――はや二年は過ぎた。夏の暑さは海辺の別荘へ、冬の寒さは暖かな山の温泉へ、何不自由なく過ごせる華やかな今の身の上――それに今の母は強いて綾子を欲しいと願つた程なのであつたから、それこそ玉のやうに大切に、吾子のやうに慈しむでゐるのであつた。そのことは綾子にもよく解つてゐた。心では涙の出る程感謝して居た。こんなにも可愛がつて下さる今の母の前で、以前の母を忘れ兼ねる事の出来ないのを、綾
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
마키노 신이치의 『가을비 그치는 사이』는 부유한 양어머니 밑에서 풍족하게 자라지만, 친어머니에 대한 그리움을 떨치지 못하는 아야코의 내면을 섬세하게 그려낸 소설입니다. 가을비가 내리는 쓸쓸한 풍경 속에서 아야코는 양어머니의 따뜻한 보살핌에도 불구하고, 친어머니에 대한 죄책감과 그리움으로 갈등합니다. 엔니치 장터에서 시든 조릿대 화분과 허름한 방울벌레를 고르는 아야코의 모습은 그녀의 복잡한 심경을 대변하며, 고요한 밤 방울벌레 소리와 함께 찾아오는 내면의 평화를 통해 아야코가 자신을 받아들이는 과정을 아름답게 묘사합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Đọc ngay không cần đăng ký. Tạo tài khoản miễn phí để có thêm sách và tính năng.