
手袋を買いに
新美南吉 · 日语
추운 겨울밤, 아기 여우에게 장갑을 사 주려는 어미 여우 이야기. 니이미 난키치의 대표 동화로, 인간과 동물 사이의 따뜻한 교감과 어미의 사랑을 서정적으로 그려낸다.
1人请求了此翻译
Pagera编辑推荐
추운 겨울밤, 아기 여우에게 장갑을 사 주려는 어미 여우 이야기. 니이미 난키치의 대표 동화로, 인간과 동물 사이의 따뜻한 교감과 어미의 사랑을 서정적으로 그려낸다.
作者
新美南吉
신미 난키치(新美南吉, 1913-1943)는 일본의 아동 문학 작가입니다. 대표작으로는 동화 '장갑을 사러'가 있으며, 짧은 생애 동안 따뜻하고 서정적인 작품을 통해 일본 아동 문학에 큰 영향을 미쳤습니다. 그의 작품은 인간과 자연에 대한 깊은 애정을 담고 있다는 평가를 받습니다.
手袋を買いに
新美南吉 · 日语
추운 겨울밤, 아기 여우에게 장갑을 사 주려는 어미 여우 이야기. 니이미 난키치의 대표 동화로, 인간과 동물 사이의 따뜻한 교감과 어미의 사랑을 서정적으로 그려낸다.
首段预览
原文 (日语)
寒い冬が北方から、狐の親子の棲んでいる森へもやって来ました。 或朝洞穴から子供の狐が出ようとしましたが、 「あっ」と叫んで眼を抑えながら母さん狐のところへころげて来ました。 「母ちゃん、眼に何か刺さった、ぬいて頂戴早く早く」と言いました。 母さん狐がびっくりして、あわてふためきながら、眼を抑えている子供の手を恐る恐るとりのけて見ましたが、何も刺さってはいませんでした。母さん狐は洞穴の入口から外へ出て始めてわけが解りました。昨夜のうちに、真白な雪がどっさり降ったのです。その雪の上からお陽さまがキラキラと照していたので、雪は眩しいほど反射していたのです。雪を知らなかった子供の狐は、あまり強い反射をうけたので、眼に何か刺さったと思ったのでした。 子供の狐は遊びに行きました。真綿のように柔かい雪の上を駈け廻ると、雪の粉が、しぶきのように飛び散って小さい虹がすっと映るのでした。 すると突然、うしろで、 「どたどた、ざーっ」と物凄い音がして、パン粉のような粉雪が、ふわーっと子狐におっかぶさって来ました。子狐はびっくりして、雪の中にころがるようにして十米も向こうへ逃げました。何だろうと思ってふり返っ
英语翻译 (Pagera AI)
请在阅读器中查看翻译预览。
Pagera编辑推荐
추운 겨울밤, 아기 여우에게 장갑을 사 주려는 어미 여우 이야기. 니이미 난키치의 대표 동화로, 인간과 동물 사이의 따뜻한 교감과 어미의 사랑을 서정적으로 그려낸다.
作者
신미 난키치(新美南吉, 1913-1943)는 일본의 아동 문학 작가입니다. 대표작으로는 동화 '장갑을 사러'가 있으며, 짧은 생애 동안 따뜻하고 서정적인 작품을 통해 일본 아동 문학에 큰 영향을 미쳤습니다. 그의 작품은 인간과 자연에 대한 깊은 애정을 담고 있다는 평가를 받습니다.

翻译状态
1人请求了此翻译
常见问题
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
免费阅读
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。