
新美南吉 · 일본어
추운 겨울밤, 아기 여우에게 장갑을 사 주려는 어미 여우 이야기. 니이미 난키치의 대표 동화로, 인간과 동물 사이의 따뜻한 교감과 어미의 사랑을 서정적으로 그려낸다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
1명이 번역을 요청했어요
Pagera 서평
추운 겨울밤, 아기 여우에게 장갑을 사 주려는 어미 여우 이야기. 니이미 난키치의 대표 동화로, 인간과 동물 사이의 따뜻한 교감과 어미의 사랑을 서정적으로 그려낸다.
저자
新美南吉
신미 난키치(新美南吉, 1913-1943)는 일본의 아동 문학 작가입니다. 대표작으로는 동화 '장갑을 사러'가 있으며, 짧은 생애 동안 따뜻하고 서정적인 작품을 통해 일본 아동 문학에 큰 영향을 미쳤습니다. 그의 작품은 인간과 자연에 대한 깊은 애정을 담고 있다는 평가를 받습니다.
新美南吉 · 일본어
추운 겨울밤, 아기 여우에게 장갑을 사 주려는 어미 여우 이야기. 니이미 난키치의 대표 동화로, 인간과 동물 사이의 따뜻한 교감과 어미의 사랑을 서정적으로 그려낸다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
寒い冬が北方から、狐の親子の棲んでいる森へもやって来ました。 或朝洞穴から子供の狐が出ようとしましたが、 「あっ」と叫んで眼を抑えながら母さん狐のところへころげて来ました。 「母ちゃん、眼に何か刺さった、ぬいて頂戴早く早く」と言いました。 母さん狐がびっくりして、あわてふためきながら、眼を抑えている子供の手を恐る恐るとりのけて見ましたが、何も刺さってはいませんでした。母さん狐は洞穴の入口から外へ出て始めてわけが解りました。昨夜のうちに、真白な雪がどっさり降ったのです。その雪の上からお陽さまがキラキラと照していたので、雪は眩しいほど反射していたのです。雪を知らなかった子供の狐は、あまり強い反射をうけたので、眼に何か刺さったと思ったのでした。 子供の狐は遊びに行きました。真綿のように柔かい雪の上を駈け廻ると、雪の粉が、しぶきのように飛び散って小さい虹がすっと映るのでした。 すると突然、うしろで、 「どたどた、ざーっ」と物凄い音がして、パン粉のような粉雪が、ふわーっと子狐におっかぶさって来ました。子狐はびっくりして、雪の中にころがるようにして十米も向こうへ逃げました。何だろうと思ってふり返っ
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
추운 겨울밤, 아기 여우에게 장갑을 사 주려는 어미 여우 이야기. 니이미 난키치의 대표 동화로, 인간과 동물 사이의 따뜻한 교감과 어미의 사랑을 서정적으로 그려낸다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
신미 난키치(新美南吉, 1913-1943)는 일본의 아동 문학 작가입니다. 대표작으로는 동화 '장갑을 사러'가 있으며, 짧은 생애 동안 따뜻하고 서정적인 작품을 통해 일본 아동 문학에 큰 영향을 미쳤습니다. 그의 작품은 인간과 자연에 대한 깊은 애정을 담고 있다는 평가를 받습니다.

번역 현황
1명이 번역을 요청했어요
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。