
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '주충'은 끔찍한 더위 속에서 술에 얽힌 인간의 나약함과 욕망을 날카롭게 파헤치는 소설입니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '주충'은 끔찍한 더위 속에서 술에 얽힌 인간의 나약함과 욕망을 날카롭게 파헤치는 소설입니다. 찌는 듯한 무더위 속에서 펼쳐지는 세 남자의 이야기는 술이라는 매개체를 통해 인간 내면의 어두운 그림자를 드러냅니다. 작가 특유의 간결하면서도 섬세한 문체는 독자를 순식간에 이야기 속으로 끌어들이며, 술에 잠식된 인간의 모습을 통해 깊은 여운을 남깁니다. 인간의 본성에 대한 성찰을 담은 이 작품은 짧지만 강렬한 인상을 선사할 것입니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '주충'은 끔찍한 더위 속에서 술에 얽힌 인간의 나약함과 욕망을 날카롭게 파헤치는 소설입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
酒虫 芥川龍之介 一 近年にない暑さである。どこを見ても、泥で固めた家々の屋根瓦が、鉛のやうに鈍く日の光を反射して、その下に懸けてある燕の巣さへ、この塩梅では中にゐる雛や卵を、そのまゝ蒸殺してしまふかと思はれる。まして、畑と云ふ畑は、麻でも黍でも、皆、土いきれにぐつたりと頭をさげて、何一つ、青いなりに、萎れてゐないものはない。その畑の上に見える空も、この頃の温気に中てられたせいか、地上に近い大気は、晴れながら、どんよりと濁つて、その所々に、霰を炮烙で煎つたやうな、形ばかりの雲の峰が、つぶつぶと浮かんでゐる。――「酒虫」の話は、この陽気に、わざ/\炎天の打麦場へ出てゐる、三人の男で始まるのである。 不思議な事に、その中の一人は、素裸で、仰向けに地面へ寝ころんでゐる。おまけに、どう云ふ訳だか、細引で、手も足もぐる/\巻にされてゐる。が格別当人は、それを苦に病んでゐる容子もない。背の低い、血色の好い、どことなく鈍重と云ふ感じを起させる、豚のやうに肥つた男である。それから手ごろな素焼の瓶が一つ、この男の枕もとに置いてあるが、これも中に何がはいつてゐるのだか、わからない。 もう一人は、黄色い法衣
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '주충'은 끔찍한 더위 속에서 술에 얽힌 인간의 나약함과 욕망을 날카롭게 파헤치는 소설입니다. 찌는 듯한 무더위 속에서 펼쳐지는 세 남자의 이야기는 술이라는 매개체를 통해 인간 내면의 어두운 그림자를 드러냅니다. 작가 특유의 간결하면서도 섬세한 문체는 독자를 순식간에 이야기 속으로 끌어들이며, 술에 잠식된 인간의 모습을 통해 깊은 여운을 남깁니다. 인간의 본성에 대한 성찰을 담은 이 작품은 짧지만 강렬한 인상을 선사할 것입니다.
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。