
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 "어머니"는 짧지만 강렬한 인상을 남기는 작품입니다. 어머니의 모습을 통해 드러나는 인간의 내면, 특히 애정과 슬픔, 그리고 삶의 고독을 섬세하게 그려냅니다. 간결하고 아름다운 문체는 독자를 작품 속으로 끌어들이며, 잔잔한 감동과 여운을…
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 "어머니"는 짧지만 강렬한 인상을 남기는 작품입니다. 어머니의 모습을 통해 드러나는 인간의 내면, 특히 애정과 슬픔, 그리고 삶의 고독을 섬세하게 그려냅니다. 간결하고 아름다운 문체는 독자를 작품 속으로 끌어들이며, 잔잔한 감동과 여운을 선사합니다. 어머니라는 존재에 대한 깊은 성찰을 불러일으키는 이 소설은, 짧지만 긴 울림을 주는 경험을 선사할 것입니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 "어머니"는 짧지만 강렬한 인상을 남기는 작품입니다. 어머니의 모습을 통해 드러나는 인간의 내면, 특히 애정과 슬픔, 그리고 삶의 고독을 섬세하게 그려냅니다. 간결하고 아름다운 문체는 독자를 작품 속으로 끌어들이며, 잔잔한 감동과 여운을…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
母 芥川龍之介 一 部屋の隅に据えた姿見には、西洋風に壁を塗った、しかも日本風の畳がある、――上海特有の旅館の二階が、一部分はっきり映っている。まずつきあたりに空色の壁、それから真新しい何畳かの畳、最後にこちらへ後を見せた、西洋髪の女が一人、――それが皆冷やかな光の中に、切ないほどはっきり映っている。女はそこにさっきから、縫物か何かしているらしい。 もっとも後は向いたと云う条、地味な銘仙の羽織の肩には、崩れかかった前髪のはずれに、蒼白い横顔が少し見える。勿論肉の薄い耳に、ほんのり光が透いたのも見える。やや長めな揉み上げの毛が、かすかに耳の根をぼかしたのも見える。 この姿見のある部屋には、隣室の赤児の啼き声のほかに、何一つ沈黙を破るものはない。未に降り止まない雨の音さえ、ここでは一層その沈黙に、単調な気もちを添えるだけである。 「あなた。」 そう云う何分かが過ぎ去った後、女は仕事を続けながら、突然、しかし覚束なさそうに、こう誰かへ声をかけた。 誰か、――部屋の中には女のほかにも、丹前を羽織った男が一人、ずっと離れた畳の上に、英字新聞をひろげたまま、長々と腹這いになっている。が、その声が聞
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 "어머니"는 짧지만 강렬한 인상을 남기는 작품입니다. 어머니의 모습을 통해 드러나는 인간의 내면, 특히 애정과 슬픔, 그리고 삶의 고독을 섬세하게 그려냅니다. 간결하고 아름다운 문체는 독자를 작품 속으로 끌어들이며, 잔잔한 감동과 여운을 선사합니다. 어머니라는 존재에 대한 깊은 성찰을 불러일으키는 이 소설은, 짧지만 긴 울림을 주는 경험을 선사할 것입니다.
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。