
蜜柑
芥川竜之介 · 日语
흐린 겨울 저녁 요코스카 발 기차 안에서, 권태에 지친 화자는 2등칸에 끼어든 시골 소녀를 경멸한다. 터널을 지나는 동안 그의 우울과 짜증은 더욱 깊어진다. 그러나 터널을 빠져나온 순간, 소녀가 동상 걸린 손으로 귤 몇 개를 창밖의 어린 동생들에게 던지는 것을…
1人请求了此翻译
Pagera编辑推荐
흐린 겨울 저녁 요코스카 발 기차 안에서, 권태에 지친 화자는 2등칸에 끼어든 시골 소녀를 경멸한다. 터널을 지나는 동안 그의 우울과 짜증은 더욱 깊어진다. 그러나 터널을 빠져나온 순간, 소녀가 동상 걸린 손으로 귤 몇 개를 창밖의 어린 동생들에게 던지는 것을 목격하고, 화자는 처음으로 불가해하고 따분한 인생을 잠시 잊을 수 있었다.
作者
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
蜜柑
芥川竜之介 · 日语
흐린 겨울 저녁 요코스카 발 기차 안에서, 권태에 지친 화자는 2등칸에 끼어든 시골 소녀를 경멸한다. 터널을 지나는 동안 그의 우울과 짜증은 더욱 깊어진다. 그러나 터널을 빠져나온 순간, 소녀가 동상 걸린 손으로 귤 몇 개를 창밖의 어린 동생들에게 던지는 것을…
首段预览
原文 (日语)
或曇つた冬の日暮である。私は横須賀發上り二等客車の隅に腰を下して、ぼんやり發車の笛を待つてゐた。とうに電燈のついた客車の中には、珍らしく私の外に一人も乘客はゐなかつた。外を覗くと、うす暗いプラットフォオムにも、今日は珍らしく見送りの人影さへ跡を絶つて、唯、檻に入れられた小犬が一匹、時時悲しさうに、吠え立ててゐた。これらはその時の私の心もちと、不思議な位似つかはしい景色だつた。私の頭の中には云ひやうのない疲勞と倦怠とが、まるで雪曇りの空のやうなどんよりした影を落してゐた。私は外套のポケットへぢつと兩手をつつこんだ儘、そこにはひつてゐる夕刊を出して見ようと云ふ元氣さへ起らなかつた。 が、やがて發車の笛が鳴つた。私はかすかな心の寛ぎを感じながら、後の窓枠へ頭をもたせて、眼の前の停車場がずるずると後ずさりを始めるのを待つともなく待ちかまへてゐた。所がそれよりも先にけたたましい日和下駄の音が、改札口の方から聞え出したと思ふと、間もなく車掌の何か云ひ罵る聲と共に、私の乘つてゐる二等室の戸ががらりと開いて十三四の小娘が一人、慌しく中へはひつて來た。と同時に一つづしりと搖れて、徐に汽車は動き出した。一
英语翻译 (Pagera AI)
请在阅读器中查看翻译预览。
Pagera编辑推荐
흐린 겨울 저녁 요코스카 발 기차 안에서, 권태에 지친 화자는 2등칸에 끼어든 시골 소녀를 경멸한다. 터널을 지나는 동안 그의 우울과 짜증은 더욱 깊어진다. 그러나 터널을 빠져나온 순간, 소녀가 동상 걸린 손으로 귤 몇 개를 창밖의 어린 동생들에게 던지는 것을 목격하고, 화자는 처음으로 불가해하고 따분한 인생을 잠시 잊을 수 있었다.
作者
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

翻译状态
1人请求了此翻译
常见问题
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
免费阅读
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。