
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 "귤"은 우울한 겨울날, 무심하게 지나칠 수 있는 작은 사건을 통해 삶의 따뜻함과 희망을 발견하는 이야기입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 "귤"은 우울한 겨울날, 무심하게 지나칠 수 있는 작은 사건을 통해 삶의 따뜻함과 희망을 발견하는 이야기입니다. 귤을 파는 어린 소녀의 순수한 행동은 주인공의 권태로운 마음에 잔잔한 파동을 일으키며, 잊고 지냈던 인간적인 연대의 가치를 되새기게 합니다. 짧지만 강렬한 이 작품은 절망 속에서도 피어나는 희망의 불씨를 섬세하게 그려내어 독자에게 깊은 여운을 남깁니다. 삭막한 일상에 지친 당신에게 한 줄기 빛과 같은 위로를 선사할 것입니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 "귤"은 우울한 겨울날, 무심하게 지나칠 수 있는 작은 사건을 통해 삶의 따뜻함과 희망을 발견하는 이야기입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
蜜柑 芥川龍之介 或曇った冬の日暮である。私は横須賀発上り二等客車の隅に腰を下して、ぼんやり発車の笛を待っていた。とうに電燈のついた客車の中には、珍らしく私の外に一人も乗客はいなかった。外を覗くと、うす暗いプラットフォオムにも、今日は珍しく見送りの人影さえ跡を絶って、唯、檻に入れられた小犬が一匹、時々悲しそうに、吠え立てていた。これらはその時の私の心もちと、不思議な位似つかわしい景色だった。私の頭の中には云いようのない疲労と倦怠とが、まるで雪曇りの空のようなどんよりした影を落していた。私は外套のポッケットへじっと両手をつっこんだまま、そこにはいっている夕刊を出して見ようと云う元気さえ起らなかった。 が、やがて発車の笛が鳴った。私はかすかな心の寛ぎを感じながら、後の窓枠へ頭をもたせて、眼の前の停車場がずるずると後ずさりを始めるのを待つともなく待ちかまえていた。ところがそれよりも先にけたたましい日和下駄の音が、改札口の方から聞え出したと思うと、間もなく車掌の何か云い罵る声と共に、私の乗っている二等室の戸ががらりと開いて、十三四の小娘が一人、慌しく中へはいって来た、と同時に一つずしりと揺れて
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 "귤"은 우울한 겨울날, 무심하게 지나칠 수 있는 작은 사건을 통해 삶의 따뜻함과 희망을 발견하는 이야기입니다. 귤을 파는 어린 소녀의 순수한 행동은 주인공의 권태로운 마음에 잔잔한 파동을 일으키며, 잊고 지냈던 인간적인 연대의 가치를 되새기게 합니다. 짧지만 강렬한 이 작품은 절망 속에서도 피어나는 희망의 불씨를 섬세하게 그려내어 독자에게 깊은 여운을 남깁니다. 삭막한 일상에 지친 당신에게 한 줄기 빛과 같은 위로를 선사할 것입니다.
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。