
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '나의 산문시'는 짧지만 강렬한 인상을 남기는 작품입니다. 숯불을 피우는 소소한 일상 속에서 느끼는 고독과 예술가의 고뇌를 섬세하게 그려내고 있습니다. 가을밤의 정취와 함께 느껴지는 쓸쓸함은 독자들의 마음을 잔잔하게 파고들며 깊은 공감을…
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '나의 산문시'는 짧지만 강렬한 인상을 남기는 작품입니다. 숯불을 피우는 소소한 일상 속에서 느끼는 고독과 예술가의 고뇌를 섬세하게 그려내고 있습니다. 가을밤의 정취와 함께 느껴지는 쓸쓸함은 독자들의 마음을 잔잔하게 파고들며 깊은 공감을 불러일으킵니다. 간결한 문체 속에 담긴 여운은 오랫동안 잊혀지지 않을 것입니다.
저자
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
芥川竜之介 · 일본어
아쿠타가와 류노스케의 '나의 산문시'는 짧지만 강렬한 인상을 남기는 작품입니다. 숯불을 피우는 소소한 일상 속에서 느끼는 고독과 예술가의 고뇌를 섬세하게 그려내고 있습니다. 가을밤의 정취와 함께 느껴지는 쓸쓸함은 독자들의 마음을 잔잔하게 파고들며 깊은 공감을…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
わが散文詩 芥川龍之介 秋夜 火鉢に炭を継がうとしたら、炭がもう二つしかなかつた。炭取の底には炭の粉の中に、何か木の葉が乾反つてゐる。何処の山から来た木の葉か?――今日の夕刊に出てゐたのでは、木曾のおん岳の初雪も例年よりずつと早かつたらしい。 「お父さん、お休みなさい。」 古い朱塗の机の上には室生犀星の詩集が一冊、仮綴の頁を開いてゐる。「われ筆とることを憂しとなす」――これはこの詩人の歎きばかりではない。今夜もひとり茶を飲んでゐると、しみじみと心に沁みるものはやはり同じ寂しさである。 「貞や、もう表をしめておしまひなさい。」 この呉須の吹きかけの湯のみは十年前に買つたものである。「われ筆とることを憂しとなす」――さう云ふ歎きを知つたのは爾来何年の後であらう。湯のみにはとうに罅が入つてゐる。茶も亦すつかり冷えてしまつた。 「奥様、湯たんぽを御入れになりますか?」 すると何時か火鉢の中から、薄い煙が立ち昇つてゐる。何かと思つて火箸にかけると、さつきの木の葉が煙るのであつた。何処の山から来た木の葉か?――このを嗅いだだけでも、壁を塞いだ書棚の向うに星月夜の山山が見えるやうである。 「そちらに
Pagera 서평
아쿠타가와 류노스케의 '나의 산문시'는 짧지만 강렬한 인상을 남기는 작품입니다. 숯불을 피우는 소소한 일상 속에서 느끼는 고독과 예술가의 고뇌를 섬세하게 그려내고 있습니다. 가을밤의 정취와 함께 느껴지는 쓸쓸함은 독자들의 마음을 잔잔하게 파고들며 깊은 공감을 불러일으킵니다. 간결한 문체 속에 담긴 여운은 오랫동안 잊혀지지 않을 것입니다.
저자
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。